「カンパする」「お金を出し合う」って英語で何?”chip in”の意味と使い方をネイティブが解説します!

 

 

こんにちは!ペタエリ英語のペータです!

今日はカンパする」「お金を出し合う」を英語で何というかエリンに聞いてみたので紹介します!

 

☆エリンによる例文&読み上げ音声付き☆

 

 



「カンパする」の英語表現: chip in

 

エリン
“chip in” で「お金を出しあう、カンパする」っていう意味になります。

 

chip (sth) in

to give some money when several people are giving money to pay for something together

引用元:Cambridge Dictionary

 

 

補足

ちなみに「カンパする」はロシア語「kampaniya(カンパニア)」に由来する言葉だそうです。

「カンパする」は和製英語ですので、注意が必要です!

 

 

例文で見てみよう!

 

We all chipped in 1,000 yen for our friend’s birthday gift.
(私たちは千円ずつ出し合って友達の誕生日プレゼントを買った)

 

What do yo say you and I chip in and get a Nintendo Switch?
(お金を出し合ってニンテンドースイッチを買うってのはどう?)

 

 

 

 

今日の一言

 

ペータ

いかがでしたか?

カンパは和製英語です!気をつけましょう!

それでは【「カンパする」って英語で何?chip inの意味と使い方をネイティブが解説します!】でした!

Have a good one!

 












コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

日本人薬剤師ペータ&アメリカ人ALTエリンのドタバタコンビ エリンの教える実践的なネイティブの英語表現を中心に、国際カップルならではのできごとや文化の違い、またペータによる健康についての話など、役立つ情報をお届けします。