catch-22 の意味と使い方は?発音付き例文で解説

こんにちは!ペタエリ英語@peta_eriです!

 

“I’m in a catch-22 situation.”

 

これ、どういう意味かわかりますか?

本記事では “catch-22”  の意味と使い方をまとめますよ!

エリン

私、エリンによる例文&読み上げ音声付きです!

日常会話でも便利な英語表現 “catch-22” の意味・使い方とともに、発音も一緒に確認してくださいね!



catch-22 の意味と由来とは?

 

エリン

catch-22 とは、にっちもさっちもいかない、八方ふさがりの状態のことを言います。

例えば「仕事の経験がなければ雇ってもらえないのに、雇ってもらえなければそもそもその仕事の経験が得られない」といったように、「AするためにはBしなきゃならいのに、そもそもAをしないとBができない」ような状況のことをいいます。

Catch-22

If you describe a situation as a Catch-22, you mean it is an impossible situation because you cannot do one thing until you do another thing, but you cannot do the second thing until you do the first thing.

引用元:Collins Dictionary

エリン
catch-22 という表現は Joseph Heller の小説「Catch-22」から来ているようです。その小説の中で、「戦争における危険な任務から逃れるためには精神異常であることを証明しなければならないが、精神状態が異常であると自ら申し出ることができる者はそもそも精神異常ではないので任務からは逃れられない」という八方ふさがりの状態が描かれています。

Catch-22 (logic)

Joseph Heller coined the term in his 1961 novel Catch-22, which describes absurd bureaucratic constraints on soldiers in World War II. The term is introduced by the character Doc Daneeka, an army psychiatrist who invokes “Catch-22” to explain why any pilot requesting mental evaluation for insanity—hoping to be found not sane enough to fly and thereby escape dangerous missions—demonstrates his own sanity in creating the request and thus cannot be declared insane. This phrase also means a dilemma or difficult circumstance from which there is no escape because of mutually conflicting or dependent conditions.

引用元:Wikipedia

 

発音付き例文で catch-22 の意味と使い方を確認!

 

I’m in a catch-22 situation.
(八方ふさがりの状態だ)

 

I’m in a real catch-22 situation here. I can’t rent an apartment without money, but how can I apply for a job without somewhere to live?   
(八方ふさがりの状態だよ。お金がなければアパートは借りられない。だけど住所なしにどうやって仕事に応募しろっての?)

 

Most of the jobs I’m looking at require experience, but how am I supposed to get experience without said jobs? It’s a real catch-22.
(今見てる仕事のほとんどの応募には経験が必要なんだけど、そういう仕事なしにどうやって経験を積めっていうんだ?八方ふさがりだよ)

My doctor says I need to lose weight to get rid of the pain in my knees, but I can barely work out with the pain!
(膝の痛みを取るために瘦せろって医者は言うんだけど、この痛みのせいで運動もろくにできないんだよ!)

Sorry to hear that. Sounds like a real catch-22. 
(それは大変だね。八方ふさがりってかんじ。)

According to the book, investment is the key to becoming rich, but how can I invest when I can barely make ends meet?
(この本によると金持ちになるには投資がカギだっていうんだけど、ぎりぎりの生活でどうやって投資しろっての?)

You can say that again. It’s such a catch-22.
(その通りだよね。八方ふさがりとはこのこと。)