Holy shit の意味は? Holy crap/cow との違いは?発音付き例文で解説

 

ペタエリ

こんにちは!ペタエリ英語のペータ&エリン(@peta_eriです!

アメリカの映画やドラマでよく使われる表現に “Holy shit!”“Holy crap!”っていうのがあるのですが、ご存知ですか?


(映画:X-MEN より)

今回は、スラング英語“Holy shit” や “Holy crap” の意味と使い方を解説します!

また、“Holy cow” や “Holy moly” との違いも併せて解説しますよ!

 

エリン

私、エリンによる例文&読み上げ音声付きです!

日常会話でもよく使われるスラング英語 “Holy shit” “Holy crap” “Holy crap” の意味・使い方とともに、発音も一緒に確認してくださいね!

 



スラング英語 “Holy shit” / “Holy crap” の意味とは

 

エリン

“Holy shit は驚くような光景を見たり、信じられないことを聞いたりしたときなど、ビックリしたときに思わず口から出るような表現です。

日本語で言うと「うそだろ!?」とか「まじで!?」みたいなかんじですね。

holy shit

(idiomatic, vulgar, slang) Expression of terror, awe, surprise, astonishment, etc., often at something seen for the first time or remembered immediately before using this term.

引用元:Wiktionary

holy shit

rude slang An exclamation of surprise, shock, or astonishment.

引用元:The Free Dictionary

 

ペータ

それにしても直訳で「聖なるウンコ」ってすごい表現だよね

 

エリン

そうだね。

“Holy shit” は結構汚い言葉だから、使うときは注意が必要

“Holy shit” より軽めの表現 “Holy crap” ってのがあるよ。

“Holy crap” は結構気軽に使われてるから、そこまで心配しなくても大丈夫。

 

ペータ

“Holy shit” より “Holy crap” の方が無難そうだね。

“Holy cow”“Holy moly” や”Holy smokes”ってのも聞いたことあるんだけど、同じ意味?

違いはあったりするの?

 

エリン

“Holy cow” は “Holy crap” の子供バージョンってかんじ。

下品さはないけど、主に子供が使う感じだね。

“Holy moly” や “Holy smokes” はおじいちゃん世代が使うかんじだね。

old fashion だから今の人はあんまり使わないかも。

holy crap

A mildly indecent exclamation of surprise, shock, or astonishment.

引用元:The Free Dictionary

 

発音付き例文で “Holy shit” “Holy crap”の意味と使い方を確認!

 

Holy shit! I have no money in my account! How am I gonna survive this month!
(くっそまじか!口座に全然お金入ってないよ!どうやって今月乗り切ればいいんだ!?)

 

A lion got away from the Ueno Zoo and it’s still loose in the city? Holy shit!
(ライオンが上野動物園から逃げだして、まだ捕まってないって?まじかよ、おい!?)

 

You saw Ariana Grande at the airport? Holy crap! Did you get her autograph?
(空港でアリアナグランデを見たって?マジで!?サインもらった?)

Nina got hit by a car and taken to the hospital? Holy crap! Is she all right?
(ニーナが車にひかれて病院に運ばれたって?マジかよ!大丈夫なの?)

She broke some bones and got some bruises. She’ll be in pain for a while, but thank goodness she is safe.
(骨折とあざがあるみたい。痛みはしばらく続くだろうけど、ほんと、無事でよかったよ)

Hey, baby? What day is it today?
(ねぇ、あなた。今日は何日だっけ?)

Ah…today’s November 25th.
(今日は11月25日だよ)

Yeah. And WHAT DAY is it today?
(そうね。それで、今日は何の日だっけ?)

….Holy crap! I totally forgot it was our anniversary! I haven’t prepared anything!
(やっべ!今日が記念日だって忘れてた!何にも用意してないよ!)

Uh-huh. You are in big trouble, mister.
(そう。大変なことになったね、お兄さん)

6 件のコメント

  • この英語スラングを初めて目にしたのは、漫画『間違った子を〇法少女にしてしまった』内でヒロイン(主人公)【真〇羽華代(まじば〇よ)】が我慢に我慢をした挙句やっと煙草を吸えた時のシーン(第1巻・第5みゅ内)に「Holy shit …」と書かれて居たモノでした。
    成程、思わず呟く・口にしてしまう系の言葉なんですね・・・。
    実は他サイトでも「Holy shit」を調べたんですが、そこには「ヤバい」の意味も含まれる的な見解が有って、て事は上記シーンに当てはめて見ると「ヤベェ…」と言う喜びを表した呟き、若しくは心の声に成ると言う事だと理解出来ました!
    勉強に成りました、有り難う御座いました!!
    因みに、某漫画・アニメのヒーローの中のヒーロー【オール〇イト】もアニメ作品中で呟いてましたヨ!

  • お世話になります。最初の例文 Holy shit! の後の「口座にお金がない」の部分は I have no money [on–>in]account!では?サイト上の実際の音声も、どうしてもin に聞こえてしまいます。

  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です