【スラング英語】”Holy shit”の意味は? “Holy crap/cow” との違いは何?ネイティブが解説するよ!

 

こんにちは!ペタエリ英語のペータです!

こんにちは!ペタエリ英語のペータ@peta_eriです!

アメリカの映画やドラマで、必ずと言っていいほどよく聞く表現に “Holy shit!”“Holy crap!”っていうのがあるのですが、みなさん、聞いたことありますか?

 

 

これってどういう意味なんでしょうか?

 

ペータ
直訳すると「聖なるうんこ」ってなんじゃそりゃ

 

そんなわけで今日は、“Holy shit” や “Holy crap” の意味と使い方をエリンに教えてもらったのでまとめます!

また、“Holy cow” や “Holy moly” との違いも併せて解説しますよ!

 

ペータ
エリンによる例文&読み上げ音声付きです!

 



“Holy shit” とは

 

エリン

“Holy shit” は驚くような光景を見たり、信じられないことを聞いたりしたときなど、ビックリしたときに思わず口から出るような表現です。

“Holy shit” は汚い言葉なので、使うときは注意が必要です。

 

holy shit

(idiomatic, vulgar, slang) Expression of terror, awe, surprise, astonishment, etc., often at something seen for the first time or remembered immediately before using this term.

引用元:Wiktionary

holy shit

rude slang An exclamation of surprise, shock, or astonishment.

引用元:The Free Dictionary

 

ペータ
日本語で言うと「うそだろ!?」とか「まじで!?」みたいなかんじなのかな?

それにしても「聖なるウンコ」ってすごい表現だよね

 

 

エリン

そうだね。

“Holy shit” は結構汚い言葉だから、気軽に使うのは避けたほうがいいかも。

“Holy shit” より軽め(?)の表現 “Holy crap” ってのがあるよ。

“Holy crap” は結構気軽に使われてるから、そこまで心配しなくても大丈夫。

 

 

ペータ
“Holy crap” は使っても大丈夫だけど、”Holy shit” はよっぽどのことがない限り、使わないほうがいいんだね。

“Holy cow”“Holy moly” ってのも聞いたことあるんだけど、同じ意味?

違いはあったりするの?

 

 

エリン

“Holy cow” は子供っぽい感じがするかな。

大人もジョークとして使ったりもするけどね。

“Holy moly” は他の表現とちょっとニュアンスが違うんだよね。

old fashion だから今の人はあんまり使わないかもね。

holy crap

A mildly indecent exclamation of surprise, shock, or astonishment.

引用元:The Free Dictionary

 

 

例文で見てみよう!

 

Holy shit! I have no money on my account! How am I gonna survive this month!
(くっそまじか!口座に全然お金入ってないよ!どうやって今月乗り切ればいいんだ!?)

 

A lion got away from the Ueno Zoo and it’s still loose in the city? Holy shit!
(ライオンが上野動物園から逃げだして、まだ捕まってないって?まじかよ、おい!?)

 

You saw Ariana Grande at the airport? Holy crap! Did you get her autograph?
(空港でアリアナグランデを見たって?マジで!?サインもらった?)

Nina got hit by a car and taken to the hospital? Holy crap! Is she all right?
(ニーナが車にひかれて病院に運ばれたって?マジかよ!大丈夫なの?)

She broke some bones and got some bruises. She’ll be in pain for a while, but thank goodness she is safe.
(骨折とあざがあるみたい。痛みはしばらく続くだろうけど、ほんと、無事でよかったよ)

 

Hey, baby? What day is it today?
(ねぇ、あなた。今日は何日だっけ?)

Ah…today’s November 25th.
(今日は11月25日だよ)

Yeah. And WHAT DAY is it today?
(そうね。それで、今日は何の日だっけ?)

….Holy crap! I totally forgot it was our anniversary! I haven’t prepared anything!
(やっべ!今日が記念日だって忘れてた!何にも用意してないよ!)

Uh-huh. You are in big trouble, mister.
(そう。大変なことになったね、お兄さん)

 

今日の一言

 

ペータ

いかがでしたか?

ちなみに “Holy poop” (聖なるうんち)とは言わないんだってさ。

それでは、【【スラング英語】”Holy shit”の意味は? “Holy crap/cow” との違いは何?ネイティブが解説するよ!】でした!

Have a good one!

 

 

今日の”bloopers”

 












コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

日本人薬剤師ペータ&アメリカ人ALTエリンのドタバタコンビ エリンの教える実践的なネイティブの英語表現を中心に、国際カップルならではのできごとや文化の違い、またペータによる健康についての話など、役立つ情報をお届けします。