“quit smoking cold turkey” の意味は?由来・語源は?アメリカ人が解説するよ!

 

こんにちは!ペタエリ英語のペータ@peta_eriです!

 

“I quit smoking cold turkey.” 

これ、どういう意味かわかりますか?

 

今日は “quit cold turkey” や “go cold turkey” の意味と使い方をエリンに教えてもらったのでまとめますよ!

 

ペータ
例のごとく、エリンによる例文&読み上げ音声付きです!

 



“quit cold turkey” / “go cold turkey” とは

 

エリン

“quit something cold turkey”「悪い習慣を急にきっぱりとやめる」という意の英語表現です。

 “go cold turkey on something.” も同じ意味で使われます。

たとえば “quit smoking cold turkey”  や “go cold turkey on smoking” で「(ゆっくり体を慣らすことなく)一気にすぱっと禁煙する」という意味になります。

元々は「ドラッグをきっぱりやめる」こと意味していましたが、今はお酒やたばこ、ゲームなど、ドラッグに限らず悪い習慣に対して使われています。

 

quit (something) cold turkey

To stop doing something abruptly. The phrase is most often used to describe the sudden cessation of a drug.

引用元:The Free Dictionary

go cold turkey

To stop doing or using something abruptly and completely. Most commonly said of drug, alcohol, or tobacco use, it can also refer to any bad habit.

引用元:The Free Dictionary

 

 

ペータ

ちょ、ちょっとまって!

なにその “cold turkey” って!?

「冷たい七面鳥」がなんで「すぱっと悪習をやめる」ことになるわけ?

 

エリン
さっきも言ったように “cold turkey ” はもともと「ドラッグを急にやめる」ことだったんだけど、麻薬を急にやめると出てくる禁断症状に「鳥肌」があって、それが羽をむしって冷蔵された七面鳥(turkey)に似ていることから、この表現が生まれたみたい。

“Cold turkey” refers to the abrupt cessation of a substance dependence and the resulting unpleasant experience, as opposed to gradually easing the process through reduction over time or by using replacement medication.

The term comes from the piloerection or “goose bumps” that occurs with abrupt withdrawal from opioids, which resembles the skin of a plucked refrigerated turkey.

引用元:Wikipedia

ペータ

元々は危ない世界のスラングだったのね…(白目)

これ、絶対忘れませんわ

 

 

例文で見てみよう!

 

My brother quit drinking cold turkey and hasn’t had a drink ever since.
(兄は飲むのをあるときからきっぱりやめて、それ以来全く飲んでいない)

 

I realized that I was spending way too much time on Twitter, so I decided to go cold turkey and deleted my account.
(Twitterでものすごい時間を無駄にしてるって気づいたんだ。それできっぱりやめようと決めてアカウント削除したよ)

 

I’m gaining way too much weight from chocolate addiction. I’ll have to go cold turkey and cut it out.
(チョコレート中毒で太ってきちゃった。きっぱり食べないようにしなきゃ)

 

 

Oh, no. When did you start smoking again?
(あちゃー。いつからまたタバコ吸うようになったの?)

I ended up falling off the wagon. I tried, okay? It’s just so hard!
(結局失敗しちゃったよ。でも努力はしたんだ!でもとにかくきついだよ!)

Actually, I used to smoke, but I quit smoking cold turkey.
(実は俺も以前はタバコ吸ってたんだけど、あるときにきっぱりやめたんだよ)

For real? No withdrawal or anything? What’s the trick?
(まじで?禁断症状とかなかったの?秘訣は何よ?)

It’s the baby. You will see when you become a father.
(子供だよ。お前も父親になるばわかるさ)

 

補足

一度やめていた悪習を再び始めることを英語では “fall off the wagon”と言います。

fall off the wagon

to resume any previously stopped behavior including smoking, drug use, overeating, or any other disavowed behavior

引用元:The Free Dictionary

 

今日の一言

 

ペータ

いかがでしたか?

“cold turkey” の由来、おもしろいですよね!

英語表現も由来を調べたり、絵をイメージしながら定着させると忘れないと思います!

ぜひ何度も例文を聞いて覚えてくださいね!

それでは、【”quit smoking cold turkey” の意味は?由来・語源は?アメリカ人が解説するよ!】でした!

Have a good one!

 

 

おまけ:今日の “bloopers”

 

恒例のNG集。暇なときに聞いてね 笑












コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

日本人薬剤師ペータ&アメリカ人ALTエリンのドタバタコンビ エリンの教える実践的なネイティブの英語表現を中心に、国際カップルならではのできごとや文化の違い、またペータによる健康についての話など、役立つ情報をお届けします。