こんにちは!ペタエリ英語のペータ(@peta_eri)です!
“I’m in a pickle.”
これ、どういう意味かわかりますか?
今日は “in a pickle” の意味と使い方をエリンに教えてもらったのでまとめますよ!
“I’m in a pickle” の意味とは
“be in a pickle” は「困った状況にある」という意味の表現だよ。
“I’m in trouble.” とか “I’m in a pinch.” と同じ意味。
例えば “I’m in a pickle.” や “I’m gotten myself in a pickle.” のように使うよ。
ちょっと古い表現かもしれないけど、私もたまに使うから、覚えておいて損はないと思うよ。
in a pickle
In a troublesome or difficult situation. The adjectives “pretty” and “right” are commonly used before “pickle.”
“I’m in a pickle” の由来・語源
“pickle” って「ピクルス(酢漬け)」のことでしょ?
おもろしい表現だね
由来は何なんだろう?
「酢漬けにされ、瓶に押し込められたたくさんの野菜のように”困った”状況になっている」ってことみたい。
元々はドイツ語から来てるらしいけど、英語で初めて使われたのはシェイクスピアの「テンペスト」なんだってさ。
in a pickle
Etymology
The term refers to being in pickling solution, presumably unpleasant. It was first used in English by William Shakespeare in The Tempest (1611), although the phrase had been used in Dutch earlier.
If you are in a pickle, you are in a difficult position, or have a problem to which no easy answer can be found. (中略)
The ‘in difficulty’ meaning of the expression alludes to the idea of being as mixed up and disoriented as the pickled vegetables in the jar!
(上手いこと言ったつもりがバカが露呈したな。まさに “I’m in a pickle”. )
例文で見てみよう!
Oh, my God! I completely forgot I had work today! I’m in a real pickle!
(うそでしょ!今日バイトあること完全に忘れてた!これはやばいぞ!)
The scandal about the bribe from the company put him in a pickle.
(その会社からの賄賂のスキャンダルは彼を窮地に立たせた)
I’m in a bit of a pickle. My boyfriend caught me when I was with Leo. He’s just a friend but my boyfriend thinks I’m cheating! What should I do?
(ちょっと困ったことになっちゃった。彼氏にレオといるとこ見られちゃってさ、ただの男友達なのに浮気だと思ってるみたい。どうしよう?)
Man, I’ve gotten myself in a pickle.
(困ったことになったぞ)
What’s up?
(どうしたの?)
I accidentally sent a text to my boss about how much work sucked!
(上司にメール誤爆しちゃった。仕事のくそっぷりをね)
Wow. You are so dead.
(わお。詰んだね)
今日の一言
いかがでしたか?
やっぱり語源から表現を学ぶと面白いですよね。
ぜひイメージとともに覚えてください!
それでは、【”I’m in a pickle” の意味とは?由来・語源は?ネイティブが解説するよ!】でした!
Have a good one!