“I’m in a pickle” の意味とは?由来・語源は?ネイティブが解説するよ!

 

こんにちは!ペタエリ英語のペータ@peta_eriです!

 

“I’m in a pickle.” 

これ、どういう意味かわかりますか?

 

今日は “in a pickle” の意味と使い方をエリンに教えてもらったのでまとめますよ!

 

ペータ
例のごとく、エリンによる例文&読み上げ音声付きです!

 



“I’m in a pickle” の意味とは

 

エリン

“be in a pickle” は「困った状況にある」という意味の表現だよ。

“I’m in trouble.” とか “I’m in a pinch.” と同じ意味。

例えば  “I’m in a pickle.” “I’m gotten myself in a pickle.” のように使うよ。

ちょっと古い表現かもしれないけど、私もたまに使うから、覚えておいて損はないと思うよ。

 

in a pickle

In a troublesome or difficult situation. The adjectives “pretty” and “right” are commonly used before “pickle.” 

引用元:The Free Dictionary

 

 

 

“I’m in a pickle” の由来・語源

 

ペータ

“pickle” って「ピクルス(酢漬け)」のことでしょ?

おもろしい表現だね

由来は何なんだろう?

 

 

エリン

「酢漬けにされ、瓶に押し込められたたくさんの野菜のように”困った”状況になっている」ってことみたい。

元々はドイツ語から来てるらしいけど、英語で初めて使われたのはシェイクスピアの「テンペスト」なんだってさ。

 

in a pickle

Etymology

The term refers to being in pickling solution, presumably unpleasant. It was first used in English by William Shakespeare in The Tempest (1611), although the phrase had been used in Dutch earlier.

引用元:Wiktionary

If you are in a pickle, you are in a difficult position, or have a problem to which no easy answer can be found. (中略)

The ‘in difficulty’ meaning of the expression alludes to the idea of being as mixed up and disoriented as the pickled vegetables in the jar!

引用元:ENGLISH LANGUAGE CENTRES

 

ペータ
へー。確かにピクルスにされる野菜にとってはシェイクスピアばりの悲劇だもんね

 

エリン
「テンペスト」自体は喜劇だけどね 笑

 

ペータ
……。

(上手いこと言ったつもりがバカが露呈したな。まさに “I’m in a pickle”. )

 

 

 

例文で見てみよう!

 

Oh, my God! I completely forgot I had work today! I’m in a real pickle!
(うそでしょ!今日バイトあること完全に忘れてた!これはやばいぞ!)

 

The scandal about the bribe from the company put him in a pickle.
(その会社からの賄賂のスキャンダルは彼を窮地に立たせた)

 

I’m in a bit of a pickle. My boyfriend caught me when I was with Leo. He’s just a friend but my boyfriend thinks I’m cheating! What should I do?
(ちょっと困ったことになっちゃった。彼氏にレオといるとこ見られちゃってさ、ただの男友達なのに浮気だと思ってるみたい。どうしよう?)

 

 

Man, I’ve gotten myself in a pickle.
(困ったことになったぞ)

What’s up?
(どうしたの?)

I accidentally sent a text to my boss about how much work sucked!
(上司にメール誤爆しちゃった。仕事のくそっぷりをね)

Wow. You are so dead.
(わお。詰んだね)

 

今日の一言

 

ペータ

いかがでしたか?

やっぱり語源から表現を学ぶと面白いですよね。

ぜひイメージとともに覚えてください!

それでは、【”I’m in a pickle” の意味とは?由来・語源は?ネイティブが解説するよ!】でした!

Have a good one!

 

 

 












コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

日本人薬剤師ペータ&アメリカ人ALTエリンのドタバタコンビ エリンの教える実践的なネイティブの英語表現を中心に、国際カップルならではのできごとや文化の違い、またペータによる健康についての話など、役立つ情報をお届けします。