スラング Get out of here! の意味とは?発音付き例文で解説

 

ペタエリ

こんにちは!ペタエリ英語のペータ&エリン(@peta_eriです!

“Get out of here!” 

これ、「ここを出ていけ!」って意味じゃないの、知ってました?

今日は スラング英語 “Get out of here!” の意外な意味と使い方をまとめますよ!

 

エリン

私、エリンによる例文&読み上げ音声付きです!

日常会話でも便利な英語表現 “Get out of here!” の意味・使い方とともに、発音も一緒に確認してくださいね!



スラング英語 “Get out of here!” の意味とは

 

ペータ

シットコムのフレンズ(Friends)みてると、“Get out of here!” って表現がでてくるんだけど、あれってどういう意味?

直訳すると「ここを出ていけ!」っていう意味だと思うけど、ジョーイが笑顔で言うセリフなんだよね。

 

エリン

“Get out of here!” には二つの意味があるの。

一つはもちろん「ここを出ていけ!」で、怒ってるときに使うよね。

もう一つは「本当?」「またまたー!(うそでしょ?)」「まじで?」みたいな意味で、思いがけないうれしいニュースを聞いたり、信じられない話を聞いたときに使うよ。

フレンズのジョーイが言ってたのはこっちの意味だね。

Get out of here! 

When someone tells you something that’s:

・surprising
・really exciting or good news
・possibly a trick

引用元:PhrazeMix.com

Get out of here! 

something you say when something good happens to someone

引用元:Cambridge Dictionary

ペータ

ほえー。これはちょっとややこしいな。

誤解されたりしない?

 

エリン

何度か言ってるけど、英語には言ったときのトーンや表情で意味が全く違うものになる表現がたくさんあるの。

だから、真剣な顔や怒った顔で “Get out of here!” といえば「ここを出ていけ!」とか「早く逃げろ!」って意味になるし、笑顔や驚いたような表情で “Get out of here!” といえば「またまたー」「マジで?」って意味になるよ。

是非言い方や表情にも気を付けてみてね!

 

ペータ

なるほどね。言い方と表情か。

話少し変わるけど、”Get out of here” って発音ちょっと難しいよね。

早口で言われるとつながって聞こえるよ。

 

エリン

そうだね。つなげて“Get outta here” ってつなげて発音することが多いね。

下の例文で発音も確認してみて。

 

発音付き例文で Get out of here! の意味と使い方を確認!

 

Hey, get this! I just won tickets to Australia through a Pepsi sweepstakes.
(ね、聞いて!ペプシの懸賞でオーストラリアの航空券が当たったよ)

No way! Get outta here! Did you really win?
(え!またまたー!本当に当たったの?)

Oh, my God. I just saw Bruno Mars buying a coffee at the Starbucks right around the corner!
(信じられない。ついそこのスターバックスでブルーノマーズがコーヒー買ってるのみたんだけど!)

What? Get out of here! There’s no way!
(は?またまたーうそでしょー!そんなことあるわけないじゃん!)

So, where are you from originally?
(それで、もともとはどこ出身なの?)

I’m from Tokyo, Japan. Well, technically I’m from Kamakura but nobody knows where that is, so I always say I’m from Tokyo. 
(日本の東京出身。えっと、正確には鎌倉ってところ出身なんだけど、誰もわかってくれないからいつも東京出身って言ってる)

Wait. That sounds familiar. Is that place famous for a big ol’ Buddha?
(まって。聞き覚えがあるな。大きな大仏で有名な場所じゃない?)

Oh, yeah!
(うん、そうそう!)

Get out of town! My brother-in-law lives there! 
(マジで?義理の弟がそこに住んでるよ!)

補足

“Get out of town!” は “Get out of here!” と同じ意味を持つイディオムです。

あわせて覚えておきましょう!

get out of town

Expression of incredulity.

引用元:Wiktionary