【スラング英語】”go commando” の意味は?なぜ「ノーパン」?由来は?ネイティブが解説するよ!

 

 

こんにちは!ペタエリ英語のペータ(@peta_eri)です!

今日は “go commando” というスラング英語についてエリンに教えてもらったので紹介します!

 

☆エリンによる例文&読み上げ音声付き☆

 

 



go commando とは

 

エリン
“go commando” とは、「ノーパンで行く」「下着を着けない」というの意味の英語表現です。

 

ペータ
(将来にわたって使うことあるのか?この表現 笑)

 

go commando

If someone goes commando, they do not wear any underwear under clothes.

引用元:The Free Dictionary

 

ちなみに “commando” とは「奇襲隊」とか「特攻隊」という意味です

なぜ “go commando” で「ノーパン」という意味になるのか調べてみましたが、以下にあるようにその由来はよくわかっていないようです。

The origins of the phrase “go commando” are uncertain, with some speculating that it may refer to being “out in the open” or “ready for action”

引用元:Wikipedia 

 

エリン
私も理由はわかりません

 

ペータ
ノーパンの特攻隊……想像するだけで恐ろしい 笑

 

 

例文でみてみよう!

 

Peita:  Babe, I don’t have any clean underwear in my drawer. Didn’t you do the laundry today?
(ペータ:エリン、ひきだしに洗った下着がひとつもないんだけど。今日洗濯しなかったの?)

Erin:    Ah. Sorry, no.
(エリン:あ、ごめん。してない)

Peita:  Geez. Seems like I’m gonna have to go commando today.
(ペータ:まじか。どうやらノーパンで行くしかないようだな)

補足

underwear は不可算名詞(uncountable noun)であることに注意です!

 

 

 

今日の一言

 

ペータ

いかがでしたか?

アメリカではけっこう “go commando” する人が多いらしいです。

みなさんもやってみては? 

(僕はやらないですが)

それでは、【【スラング英語】”go commando” の意味は?なぜ「ノーパン」?由来は?ネイティブが解説するよ!】でした!

Have a good one!

 

こちらもどうぞ!

"long face"ってどういう意味?なぜ「浮かない顔」?アメリカ人が解説します!

2018.03.06

"piece of cake" "easy as pie" 意味は?由来は?ネイティブが解説するよ!

2018.03.27

「花粉症」は英語で何?アメリカ人に聞いてみた

2018.02.27











コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

日本人薬剤師ペータ&アメリカ人ALTエリンのドタバタコンビ エリンの教える実践的なネイティブの英語表現を中心に、国際カップルならではのできごとや文化の違い、またペータによる健康についての話など、役立つ情報をお届けします。