go commando の意味は?なぜ「ノーパン」?由来・語源は?ネイティブが解説するよ!

 

こんにちは!ペタエリ英語のペータ&エリン(@peta_eriです!

“I’m going commando.” 

これ、どういう意味か分かりますか?

今日はスラング英語“go commando” の意味と使い方についてまとめますよ!

 

エリン
例のごとく私、エリンによる例文&読み上げ音声付きです!



スラング英語 “go commando” の意味とは

 

エリン

“go commando” とは、「ノーパンで行く」「下着を着けない」というの意味の英語表現です。

 

ペータ

な、なるほど!

(将来にわたって使うことあるのか?この表現…)

go commando

If someone goes commando, they do not wear any underwear under clothes.

引用元:The Free Dictionary

 

 

エリン

ちなみに “commando” とは「奇襲隊」とか「特攻隊」という意味です

なぜ “go commando” で「ノーパン」という意味になるのか調べてみましたが、以下にあるようにその由来はよくわかっていないようです。

 

ペータ
ノーパンの特攻隊……想像するだけで恐ろしい 笑

The origins of the phrase “go commando” are uncertain, with some speculating that it may refer to being “out in the open” or “ready for action”

引用元:Wikipedia 

 

 

例文でみてみよう!

 

Peita:  Babe, I don’t have any clean underwear in my drawer. Didn’t you do the laundry today?
(ペータ:エリン、ひきだしに洗った下着がひとつもないんだけど。今日洗濯しなかったの?)

Erin:    Ah. Sorry, no.
(エリン:あ、ごめん。してない)

Peita:  Geez. Seems like I’m gonna have to go commando today.
(ペータ:まじか。どうやらノーパンで行くしかないようだな)

補足

underwear は不可算名詞(uncountable noun)であることに注意です!

 

今日の一言

 

ペータ

いかがでしたか?

アメリカではけっこう “go commando” する人が多いらしいです。

みなさんもやってみては? 

(僕はやらないですが)

それでは、【【スラング英語】”go commando” の意味は?なぜ「ノーパン」?由来は?ネイティブが解説するよ!】でした!

Have a good one!

 

こちらもどうぞ!

long faceの意味とは?なぜ「浮かない顔」?由来・語源は?アメリカ人が解説します!

2018年3月6日

「花粉症」は英語で何?hay feverは通じない?発音付き例文で解説!

2022年3月16日

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です