こんにちは!ペタエリ英語のペータ&エリン(@peta_eri)です!
“I’m going commando.”
これ、どういう意味か分かりますか?
今日はスラング英語“go commando” の意味と使い方についてまとめますよ!
![](https://peta-eri.com/wp-content/uploads/2017/11/1510970099500-e1511144181580.jpg)
スラング英語 “go commando” の意味とは
![](https://peta-eri.com/wp-content/uploads/2017/11/1510970099500-e1511144181580.jpg)
“go commando” とは、「ノーパンで行く」「下着を着けない」というの意味の英語表現です。
![](https://peta-eri.com/wp-content/uploads/2017/11/IMG_20171115_212031_375-1.jpg)
な、なるほど!
(将来にわたって使うことあるのか?この表現…)
go commando
If someone goes commando, they do not wear any underwear under clothes.
![](https://peta-eri.com/wp-content/uploads/2017/11/1510970099500-e1511144181580.jpg)
ちなみに “commando” とは「奇襲隊」とか「特攻隊」という意味です。
なぜ “go commando” で「ノーパン」という意味になるのか調べてみましたが、以下にあるようにその由来はよくわかっていないようです。
![](https://peta-eri.com/wp-content/uploads/2017/11/IMG_20171115_212031_375-1.jpg)
The origins of the phrase “go commando” are uncertain, with some speculating that it may refer to being “out in the open” or “ready for action”
![](https://peta-eri.com/wp-content/uploads/2018/02/light-fashion-hands-woman-300x199.jpg)
例文でみてみよう!
Peita: Babe, I don’t have any clean underwear in my drawer. Didn’t you do the laundry today?
(ペータ:エリン、ひきだしに洗った下着がひとつもないんだけど。今日洗濯しなかったの?)
Erin: Ah. Sorry, no.
(エリン:あ、ごめん。してない)
Peita: Geez. Seems like I’m gonna have to go commando today.
(ペータ:まじか。どうやらノーパンで行くしかないようだな)
underwear は不可算名詞(uncountable noun)であることに注意です!
今日の一言
![](https://peta-eri.com/wp-content/uploads/2017/11/IMG_20171115_212031_375-e1510963035336.jpg)
いかがでしたか?
アメリカではけっこう “go commando” する人が多いらしいです。
みなさんもやってみては?
(僕はやらないですが)
それでは、【【スラング英語】”go commando” の意味は?なぜ「ノーパン」?由来は?ネイティブが解説するよ!】でした!
Have a good one!
こちらもどうぞ!