こんにちは!ペタエリ英語のペータ&エリン(@peta_eri)です!
“I’m going commando.”
これ、どういう意味か分かりますか?
今日はスラング英語“go commando” の意味と使い方についてまとめますよ!
スラング英語 “go commando” の意味とは
“go commando” とは、「ノーパンで行く」「下着を着けない」というの意味の英語表現です。
な、なるほど!
(将来にわたって使うことあるのか?この表現…)
go commando
If someone goes commando, they do not wear any underwear under clothes.
ちなみに “commando” とは「奇襲隊」とか「特攻隊」という意味です。
なぜ “go commando” で「ノーパン」という意味になるのか調べてみましたが、以下にあるようにその由来はよくわかっていないようです。
The origins of the phrase “go commando” are uncertain, with some speculating that it may refer to being “out in the open” or “ready for action”
例文でみてみよう!
Peita: Babe, I don’t have any clean underwear in my drawer. Didn’t you do the laundry today?
(ペータ:エリン、ひきだしに洗った下着がひとつもないんだけど。今日洗濯しなかったの?)
Erin: Ah. Sorry, no.
(エリン:あ、ごめん。してない)
Peita: Geez. Seems like I’m gonna have to go commando today.
(ペータ:まじか。どうやらノーパンで行くしかないようだな)
underwear は不可算名詞(uncountable noun)であることに注意です!
今日の一言
いかがでしたか?
アメリカではけっこう “go commando” する人が多いらしいです。
みなさんもやってみては?
(僕はやらないですが)
それでは、【【スラング英語】”go commando” の意味は?なぜ「ノーパン」?由来は?ネイティブが解説するよ!】でした!
Have a good one!
こちらもどうぞ!