「夏バテ」は英語で何という?アメリカ人がお答えします!

 

こんにちは!ペタエリ英語のペータです!

暑い日が続きますね。夏バテの方もいらっしゃるんじゃないでしょうか?

エリンも日本の夏には苦労しているようです 

今日は「夏バテ」を英語で何というかエリンに教えてもらったのでまとめますよ!

(Twitter でリクエストいただいたエリティさん、ありがとうございます!)

 

☆エリンによる例文&読み上げ音声付き☆

 

 



「夏バテ」は英語で何という?

 

ペータ
「夏バテ」って英語でなんていうの?

グーグルで調べると “summer fatigue” とか “heat fatigue” とか出てくるけど

 

 

エリン

英語には「夏バテ」に当たる言葉はないかな

“summer fatigue” とか “heat fatigue” もあんまり一般的ではないと思うよ

少なくとも私は使ったことも聞いたこともないし

 

 

ペータ
んー、こまったな。

 

 

エリン

直訳しようとするから変な英語になっちゃうんだよ。

食欲がないとか、元気が出ないとか、「夏バテ」を具体的に説明すればいいと思うよ

例文で見てみてね

 

 

例文で見てみよう!

 

I don’t have much of an appetite because of this nasty, hot weather.
(この嫌な暑さのせいで、あまり食欲がない)

 

I’ve been kind of tired lately thanks to the heat. 
(暑さのせいでここ最近元気が出ない)

 

It’s been so hot at night these days that I haven’t gotten a good night’s sleep.
(ここ最近は夜でさえすごく暑いので、よく眠れていない)

I’m so tired.
(疲れたぁ)

What’s up?
(どうしたの?)

I think it’s because of the heat and humidity. My body is out of whack from getting used to the hot weather outside and the cold air-conditioning inside.
(たぶん暑さと湿気のせいだと思う。暑すぎる天気と寒すぎるエアコンに体が慣れようとして調子崩してるんだよ)

I know exactly what you mean. I miss the fall.
(わかるよ。早く秋にならないかな)

How are you today?
(調子どうよ?)

Not so well. I’ve been tired and had no appetite. 
(あんまりよくない。元気でないし、食欲もなくて)

Oh no, what’s wrong? Do you have a cold or something?
(あれ、どうしたの?風邪でも引いた?)

No. It’s just the unbearable hot weather. I haven’t had a decent night’s sleep for a week now.
(ううん。単純にこのひどい暑さのせいだよ。ここ一週間、ちゃんと寝れてなくてさ)

I see. I know what you’ve gotta do. Eat eel. That’s what Japanese people do when you have “natstubate”, summer fatigue.
(なるほどね。解決法があるよ。鰻を食べるんだ。日本人は夏バテになると鰻を食べるんだよ)

 

 

 

今日の一言

 

ペータ

いかがでしたか?

「夏バテ」に限らず、難しい単語を使うのではなく、「誰でも知ってるような簡単な言葉で置き換えて説明する技術」は英会話においては結構大切かもしれませんね

それでは、【「夏バテ」は英語で何という?アメリカ人がお答えします!】でした!

Have a good one!

 

 

今日の “bloopers”