suck it up の意味とは?由来・語源は?アメリカ人が解説するよ!

 

 

こんにちは!ペタエリ英語のペータです!

先日は “That sucks.” の意味と使い方をまとました。

今日は “suck” を使った新しい表現、 “suck it up” の意味と使い方、その由来・語源をエリンに教えてもらったのでまとめますよ!

 

☆エリンによる例文&読み上げ音声付き☆

 

 



“suck it up” とは

 

ペータ
エリンはよく “suck it up” って表現使うけど、あれなんなの?

 

 

エリン

“suck it up” は、「文句なんか言ってないで対処して」とか「がまんしてやって」っていう意味の表現だよ

“Just do it!” とか “Just deal with it!” みたいなかんじ

本当はやりたくないけど、やらなきゃどうしようもないような状況の時に使うよ

 

 

ペータ

へー。

(あれ、これ、俺が文句ばっかり言ってるのがバレたな)

 

 

 

suck it up

used for saying that someone has to accept a difficult or unpleasant situation even if they do not want to

引用元:Macmillan Dictionary

suck it up

To cope with something unpleasant without complaining–usually because you have no choice.

引用元:Urban Dictionary 

 

 

“suck it up” の由来

 

ペータ

“suck it up” って直訳すると「それを吸い上げろ」ってことだよね?

「文句言わずに対処しろ」って意味になるのに由来とかあったりするの?

 

 

エリン

汚い話だけど、もし戦闘機のパイロットが飛行中に気持ち悪くなっちゃったとするでしょ?

もしそのまま酸素マスク内に吐いちゃったとすると、自分の胃酸とかが肺に入って死んじゃうの。

だから、もし生き延びたかったら “suck it up” するしかないの。

考えたくもないけど、生きるか死ぬかだから、文句言ってられないってことね。

(※あくまで一説によると、です)

 

The origin of the expression “Suck It Up” comes from WWII pilots. If a pilot happened to vomit into their Oxygen mask, they had to “suck it up” otherwise, they would breathe the acidic fumes into their lungs and die. The expression actually means to choose the lesser of two evils. “Suck up your vomit and live OR breathe in the acidic fumes and die.”

引用元:Wiktionary

 

ペータ

ほほー。ゲ〇を “suck up” するわけですね。

なるほどなるほど(白目)

 

 

 

例文で見てみよう!

 

Do I have to do all of these books in a month? There is no way I can do that!
(本当にこの本を1か月でやらなきゃならないの?こんなの無理に決まってるじゃん!)

Just suck it up. You wanna pass EIKEN pre-1 test, right? 
(文句言わないの。英検準一級、受かりたいんでしょ?)

I know, but….
(そうだけどさ…)

You have no choice. Just do it. 
(選択の余地はないよ。さ、やったやった!)

 

Tell me exactly what is the point of doing this paperwork. I mean, this is ridiculous! 
(この事務仕事、なんの意味があるわけ?本当にバカバカしいじゃん)

Do you wanna take a pay cut? Just suck it up and do your job!
(給料減らされたいの?黙って仕事しなよ)

F my life!
(最悪!)

 

8…9….I don’t care anymore!! I will just be fat!! No more push-ups…pleeeeeease!!!
(8…9…もういいよ!太ったままでいい!だからもう腕立て伏せしなくていいでしょ?お願い!!)

Suck it up, buttercup. You’ve made it this far haven’t you. 
(いいからやるんだよ。ここまで来たじゃんさ)

 

補足

上記の例分のように “suck it up” の後に、”buttercup” と加えることがあります。

この “buttercup” とはこちらの黄色い花のことです。

ここでの “buttercup” には特に意味はなく、suck it up の “up” と buttercup の “cup” の韻を踏んで語感をよくするために使われています。

似たような例に “See you later, alligator.” ってのがありますよね

 

 

今日の一言

 

ペータ

いかがでしたか?

何事もイメージで覚えると、すぐ定着するし、忘れないですよね。

さ、必死にこらえるパイロット想像して覚えちゃいましょ 笑

それでは、【【スラング英語】”suck it up”の意味とは?由来は?アメリカ人が解説するよ!】でした!

Have a good one!

 

 

こちらもどうぞ!

That sucks. の意味とは?suckの意味と使い方をアメリカ人が解説するよ!

2018.06.03











コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

日本人薬剤師ペータ&アメリカ人ALTエリンのドタバタコンビ エリンの教える実践的なネイティブの英語表現を中心に、国際カップルならではのできごとや文化の違い、またペータによる健康についての話など、役立つ情報をお届けします。