こんにちは!ペタエリ英語のペータです!
みなさん、“I’m all ears.” って表現、聞いたことありますか?
直訳すると「私は全身が耳です」となりますが、どういうことでしょう?
今日は “I’m all ears” という英語表現の意味と使い方についてエリンに教えてもらったのでまとめますよ!
“I’m all ears” とは
all ears
If someone says that they are all ears, they mean that they are ready and eager to listen.
例文で見てみよう!
Tell me about your trip to Europe. I’m all ears!
(ヨーロッパ旅行の話してよ。すっごく聞きたいんだ!)
My sister is not a great listener but my she is all ears when it comes to gossip.
(姉ちゃんは人の話聞くタイプじゃないんだけど、噂話となると興味津々なの)
Let’s talk about our itinerary for the trip to LA. I’ve got some ideas.
(ロサンゼルス旅行の計画について話そう。考えがあるんだ)
Okay. I’m all ears.
(うん。聞かせて聞かせて!)
Hey, what’s up?
(ね、なんかあったの?)
Not much. Well…actually…can I talk to you about something?
(なんてことないよ。あ、やっぱり、ちょっと話したいことがあるんだけど)
Of course, I’m all ears!
(もちろん。なんでも聞くよ)
Hey, Aya. Great to see you again!
(アヤ、またあえて嬉しいよ!)
Hey, Elena. It’s been a while!
(エレイナ、久しぶり!)
I know, right? How have you been?
(本当に久しぶりだね。元気してた?)
Good. Oh, I’ve missed you!
(うん。あー会いたかったよ)
I’ve missed you too! You haven’t changed at all.
(わたしもだよ!全然変わらないね)
So, what’s new? I’m all ears.
(それで、なんか新しいことあった?聞かせてよ)
今日の一言
いかがでしたか?
今回、’I’m all ears” の日本語訳を「耳がダンボ」ってしたかったんだけど、これ死語っぽいのでやめました 笑
ちなみにディズニー大好きな僕ですが「ダンボ」はあるシーンがトラウマであんまり見る気になれないんだけど、わかってくれる人いる?
わかってくれたら「いいね」お願いします 笑
それでは【”I’m all ears” の英語の意味は?アメリカ人がお答えします!】でした!
Have a good one!