“I’m all ears” の英語の意味は?アメリカ人がお答えします!

 

 

こんにちは!ペタエリ英語のペータです!

みなさん、“I’m all ears.” って表現、聞いたことありますか?

直訳すると「私は全身が耳です」となりますが、どういうことでしょう?

今日は “I’m all ears” という英語表現の意味と使い方についてエリンに教えてもらったのでまとめますよ!

 

ペータ
例のごとくエリンによる例文&読み上げ音声付きです!!

 

 



“I’m all ears” とは

 

エリン
“I’m all ears” は直訳すると「体全体が耳です」という意味で、「体全体が耳になるくらい興味津々で聞いています」「聞かせて聞かせて!」といった意味になります。

all ears

If someone says that they are all ears, they mean that they are ready and eager to listen.

引用元:Collins Dictionary

 

 

 

例文で見てみよう!

 

Tell me about your trip to Europe. I’m all ears!
(ヨーロッパ旅行の話してよ。すっごく聞きたいんだ!)

 

My sister is not a great listener but my she is all ears when it comes to gossip.
(姉ちゃんは人の話聞くタイプじゃないんだけど、噂話となると興味津々なの)

 

Let’s talk about our itinerary for the trip to LA. I’ve got some ideas.
(ロサンゼルス旅行の計画について話そう。考えがあるんだ)

Okay. I’m all ears. 
(うん。聞かせて聞かせて!)

 

 

Hey, what’s up?
(よ!最近どう?なんか新しいことあった?)

Not much. Well…actually…can I talk to you about something?
(なんてことないよ。あ、やっぱり、ちょっと話したいことがあるんだけど)

Of course, I’m all ears!
(もちろん。なんでも聞くよ)

 

Hey, Aya. Great to see you again!
(アヤ、またあえて嬉しいよ!)

Hey, Elena. It’s been a while! 
(エレイナ、久しぶり!)

I know, right? How have you been?
(本当に久しぶりだね。元気してた?)

Good. Oh, I’ve missed you!
(うん。あー会いたかったよ)

I’ve missed you too! You haven’t changed at all.
(わたしもだよ!全然変わらないね)

So, what’s new? I’m all ears.
(それで、なんか新しいことあった?聞かせてよ)

 

今日の一言

 

ペータ

いかがでしたか?

今回、’I’m all ears” の日本語訳を「耳がダンボ」ってしたかったんだけど、これ死語っぽいのでやめました 笑

ちなみにディズニー大好きな僕ですが「ダンボ」はあるシーンがトラウマであんまり見る気になれないんだけど、わかってくれる人いる?

わかってくれたら「いいね」お願いします 笑

それでは【”I’m all ears” の英語の意味は?アメリカ人がお答えします!】でした!

Have a good one!

 

 

 












コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

日本人薬剤師ペータ&アメリカ人ALTエリンのドタバタコンビ エリンの教える実践的なネイティブの英語表現を中心に、国際カップルならではのできごとや文化の違い、またペータによる健康についての話など、役立つ情報をお届けします。