「ごみ出し」は英語で?trashとgarbageの違いは?アメリカ人がお答えします!

 

こんにちは!ペタエリ英語のぺータです!

毎日当たり前のようにしている家事のような簡単な動作でも、いざ英語で言おうとすると意外にも出てこないってこと、ありませんか?

今日は「ごみの日」や「ごみを出す」を英語で何というか、エリンに教えてもらったのでまとめます!

また “trash” と “garbage” の違いについても併せて解説しますよ!

 

ペータ
例の如く、エリンによる例文&読み上げ音声付きです!

 



「ごみの日」「ごみを出す」の英語表現

 

エリン

「ゴミを出す」は英語で “put out” “take out” を使って、 “put out the trash”“take out the garbage” といいます。

また「ゴミの日」“trash day” といいます。

「缶や瓶の回収日」などはアメリカにはないので正確なことは言えませんが、強いて言えば “collection day for the recyclables”  で伝わると思います。

 

ペータ
「缶瓶の日」ってアメリカにはないんだ(驚愕)

 

 

 

 

“trash” と “garbage” の違い

 

ペータ
今気になったんだけど “trash” と “garbage” って何が違うの?

 

エリン
ほとんど同じかな。

強いて言えば “trash” は「不用品だけど、もしかしたらほかの人にとっては役に立つかもしれないもの」も含まれるけど、”garbage” は「だれにとってもごみ、価値のないもの」と言えるかもね。

“One man’s trash is another man’s treasure” ってことわざもあるから覚えておいてね。

one man’s trash is another man’s treasure

What one person may consider worthless could be highly prized or valued by someone else

引用元:The Free Dictionary

 

ただ基本は同じ。あんまり深く考えないほうがいいよ。

 

 

ペータ
なるほど。

じゃあ “trash day” と同じ意味で “garbage day” って言ってもいいんだね?

 

 

エリン

んー、”garbage day” とは言わないね。“trash day” しか聞いたことないよ。 

ちなみに 「ごみ収集車」は  “garbage truck” で “trash truck” とは言わない。

「ごみ取集のおじさん」のことは “a garbage man” もしくは “a trash guy”

さらに「ごみ箱」の場合は “trash can” “garbage can” もどちらでも使うよ。

特別な理由はなくて、そうだからとしか言えないけどね。

 

 

 

ペータ
…(もうわかんねぇなこれ)

 

補足

“trash” と “garbage” はほとんど同じもののようです。

ある辞書みると「生ごみ」は  “garbage” だって書いてあることがありますが、 “trash” だって「生ごみ」を指すことだってあります。

エリンが言ったように基本は同じだけど、強いて言えば広義の一般的な「ごみ」は “trash”、その中でも特に「誰にとってもごみ、価値のないもの(ex.生ごみ等)」は “garbage” ということもある、くらいに覚えておくと良いかもしれません。

 

trash

Trash consists of unwanted things or waste material such as used paper, empty containers and bottles, and waste food.

引用元:Collins Dictionary

garbage

If you throw it in the trash, you can call it garbage.

(中略)Everything in your kitchen trash is garbage — essentially, it’s anything that’s useless. Garbage can include vegetable scraps, wadded-up paper, or even spoken gibberish.

引用元:Vocabulary.com

 

覚えておこう!

ごみの日:a trash day   (garbage day)

ごみ収集車:a garbage truck  ( a trash truck)

ごみ収集車の人:a garbage man / a trash guy  ( a trash man / a garbage guy)

ごみ箱:a trash can / a garbage can (どちらでもok )
(※小さいものは trash can ということが多いイメージ)

 

 

 

 

例文で見てみよう!

 

It’s a trash day tomorrow. Don’t forget to put out the trash!
(明日はごみの日だよ。ごみ出すの忘れないでね!)

 

Oh, I almost forgot! It’s collection day for the recyclables today. We have tons of cans and bottles to take out.
(今日は資源ごみの回収日だって忘れるとこだったよ。山のようにある缶とビンを出さないと)

Can you do me a favor?
(お願いがあるんだけど、聞いてくれない?)

Sure. What is it?
(もちろん。なーに?)

Can you take out the garbage before you go? I forgot it was a trash day.
(家出る前にごみ出しといてくれない?今日ごみの日だって忘れてた)

Piece of cake!
(朝飯前だよ!)

Hey, what did you do with the books I left here?
(ここに置いておいた本、知らない?)

Oh. I thought they were just trash and I just put them out.
(あ、ゴミだと思って今出してきちゃったよ)

Are you kidding? I still need them. I just left them there for now.
(うそでしょ?まだ必要なんだけど。とりあえず置いておいただけだったのに)

Uh-oh. Too late. The trash guys have picked them up already.
(あらら、手遅れだね。もうごみ収集の人たちがごみをもってっちゃったよ)

 

 

今日の一言

 

ペータ

いかがでしたか?

“trash” と “garbage” の使い分け、わけわかんないっすよね。

もう理屈じゃないんだ。何度も口に出して覚えるんだよ!!

 

そんなわけで、【「ごみ出しといて」って英語で言える?「ゴミの日」は英語で何?アメリカ人がお答えします!】でした!

Have a good one!

 

 

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です