こんにちは!ペタエリ英語のペータ(@peta_eri)です!
突然ですが、「二日酔い」って英語で何というかわかりますか?
今日は “hangover / be hung over” の意味と使い方を エリンに教えてもらったのでまとめます!
さらに、“hair of the dog” という英語表現の意味とその由来・語源も併せて解説しますよ!
「二日酔い」の英語表現① : hangover
うう…二日酔いで気持ち悪…。
そういえば、「二日酔い」って英語でなんて言うの?
「二日酔い」のことを英語では “hangover” [ˈhæŋ oʊvɚ] っていうよ!
名詞であることに注意してね。
例えば、“I have a hangover” で、「二日酔いだ」って意味になるよ。
hangover
a feeling of illness you get the day after drinking too much alcohol
Ugh, my head is killing me! I have the worst hangover ever this morning.
(ああ、死ぬほど頭痛い!人生最悪の二日酔いだわ)
What’s the best cure for a hangover?
(二日酔い治す一番の方法って何?)
Hmmm….Bloody Mary? Hair of the dog, you know?
(ブラッディ・マリーとか?ほら、”hair of the dog” っていうじゃん?)
“hair of the dog” (もしくは hair of the dog that bit you)とは「迎え酒」のことをです。
なぜ「犬の毛」=「迎え酒」なのかというと、どうも狂犬病(rabies [ˈreɪ.biːz])と関係があるようです。
狂犬病は主に狂犬病ウイルスに感染した犬に噛まれることによって発症します。
狂犬病の治療法は現代においても確立されておらず、その致死率はほぼ100%を誇り、「最も致死率が高い病気」としてギネスにも登録されているほどです。
その昔、「噛まれた犬の毛を傷口に当てると感染した傷口が治る」という迷信があったようで、現代ではそれになぞらえて、「迎え酒」を “hair of the dog” というそうです。
勉強になったね☆
Hair of the dog
The expression originally referred to a method of treatment of a rabid dog bite by placing hair from the dog in the bite wound.
「二日酔い」の英語表現② : be hungover
先ほどの “hangover” は名詞だけど、”hungover” は形容詞だから注意してね!
それと、hangover と hungover の発音の違い( æ と ʌ の違い)も意識して練習してみてね!
hungover
if someone is hungover, they feel ill because they drank too much alcohol the previous evening
Geez. I’m so hungover. I don’t think I can make it to work. I’ll probably call in sick.
(二日酔いでめっちゃ気持ち悪い。仕事行けないかも。欠勤の連絡しないと…)
Are you all right? You look like a zombie!
(ちょっと、大丈夫?ゾンビみたいな顔してるけど)
I’m not feeling well. Totally hungover.
(気持ち悪い。完全に二日酔いだ)
It’s about time you knew your limit, you know.
(そろそろ自分の限界を知ったほうがいいじゃないの?)
今日の一言
いかがでしたか?
“Bless you”の記事でも書きましたが、英語の表現には病気と人々の戦いの歴史みたいな背景があっておもしろいですよね。
それでは、【【hangover】「二日酔い」は英語で何?”hair of the dog”の意味&由来は?ネイティブが解説します!】でした!
Have a good one!
こちらもどうぞ!