「パクる/パクリ」は英語で何? rip off の意味と使い方をアメリカ人が解説するよ!

 

こんにちは!ペタエリ英語のペータ@peta_eriです!

突然ですが、

「この映画はあの映画のパクリだよ」って英語で言えますか?

 

今日は 「パクる」「パクリ」を英語で何というか エリンに教えてもらったのでまとめますよ!

 

ペータ
例のごとくエリンによる例文&読み上げ音声付きです!

 



「パクる・パクリ」の英語表現①:plagiarize / plagiarism

 

ペータ

「パクリ」って英語でなんて言うのかな?

「人の作品をまねたり、アイディアを盗むこと」なんだけど

 

エリン

「他の人のアイディアや文章などを盗用すること」を英語では “plagiarize” って言うよ。

名詞「盗用」“plagiarism” ね。

 

plagiarize

to use another person’s ideas or work and pretend that it is your own

引用元:Cambridge Dictionary

plagiarism

Plagiarism is the practice of using or copying someone else’s idea or work and pretending that you thought of it or created it.

引用元:Collins Dictionary

 

ペータ

うわ、なんか難しい単語でてきたな。

「パクリ」よりだいぶ堅いかんじじゃない?

 

エリン

そうだね。

“plagiarize” とか “plagiarism” は、どちらかという文章で使われるような表現で、結構深刻なかんじのする言葉だね。

アカデミックな分野でよく使うかも。

例えば、大学で「plagiarize」したら、大学辞めさせられちゃうよ。

 

ペータ

アメリカは結構厳しいらしいよね

まぁ日本が緩すぎるのかもしれないけど…

 

 

He plagiarized his entire report from the internet.
(彼はレポートをインターネットから盗用した)

 

They say Melania Trump plagiarized parts of her speech from one of Michelle Obama’s old ones.
(メラニア・トランプはミシェル・オバマの過去のスピーチから盗用してスピーチしたと言われている)

 

I’ve seen so many students get expelled for plagiarism, so don’t even think about ripping off someone’s thesis!
(私は盗用で退学になった生徒をたくさん見てきた。だから他人の論文をパクるなどゆめゆめ考えないように)

“rip off” については次の「パクる・パクリ」の英語表現②で解説します!

 

 

 

「パクる・パクリ」の英語表現②:rip off

 

ペータ
もっとなんかこう、「パクリ」に近い表現ない?日常会話でも使えるようなやつ

 

エリン

スラングになるけど、日常会話では “rip off” って単語を使うことがあるよ。

“rip off” のもともとの意味は「はぎとる」「盗む」って意味。

他人のアイデアや作品を「パクって」、本来その人が受けるべき名誉や評判、報酬などを「はぎとる」イメージだね。

“rip off”は動詞としても使うし、名詞としても使えるよ。

 

ペータ

なるほど。

イメージで覚えちゃえばいいね。

 

 

rip off

(idiomatic) to copy, especially illegally

引用元:Wiktionary

rip-off

Stealing ideas and/or products to create something of lesser value. To take credit for something that is not their own. To slightly alter an existing idea and product for personal benefit. Disregard the origin of the true creation in attempt to make a quick buck and turn a few heads.

引用元:Urban Dictionary

 

Some scum ripped my pictures off and is using them on their website.
(この野郎、俺の写真を無断でパクってウェブサイトに載せてやがる)

 

Some of her game theories on YouTube got ripped off by another YouTuber. 
(YouTubeの彼女のゲームに関する仮説が他のYouTuberにパクられた)

 

This book is such a rip off! Almost all the sentences on this page are the same as this other book’s.
(この本はとんだパクりだよ!このページのほとんどの文章がこの本と同じだもの)

 

 

Look! It’s plain to see that his blog is a complete rip off of mine. He said it was original, but it’s a load of crap!
(見てよ!彼のブログが私のパクリだって明らかじゃん。彼はオリジナルだっていうけど、真っ赤な嘘だよ)

Man, you’ve gotta do something about this!
(うわ、なんとかしなきゃ!)

 

補足

“a load of crap” は直訳すると「山盛りのう〇ち」。

でたらめなことや馬鹿らしいことに使います。

a load of crap/bull etc

spoken not polite used to say that something is bad, untrue, or stupid

引用元:Longman Dictionary

似た表現に “bullshit” / “BS” ってのがありますね。

【スラング英語】"bullshit"、"BS"とは?意味は?由来は?ネイティブが解説するよ!

2018.07.01

 

Ah, isn’t this song amazing? The music is beautiful and I can relate to the lyrics so much!
(この曲すっごく良くない?メロディーは美しいし、歌詞もすごく共感できる)

Oh, come on. That song is such a rip off of Celine Dion’s.
(まじかよ。その曲、セリーヌ・ディオンのパクリじゃんか)

Are you sure? I mean, they sound totally different to me. I think it’s just a coincidence.)
(そうなの?だって、全然違う風に聞こえるけど。ただの偶然じゃない?)

 

 

 

エリン

ちなみに、“rip off” には「パクり」以外に「ぼったくり」って意味もあるから覚えておいてね。

さっきの「パクリ」と同じで、「他人からお金をはぎ取る」って意味だよ。

 

rip off

to cheat someone, especially by charging them too much money for something

引用元:Macmillan Dictionary

rip-off  SLANG

an act of cheating someone by charging too much or not giving anything of value for money spent:

引用元:Cambridge Dictionary

 

$80 for a ticket!? That’s such a rip off!
(チケット1枚80ドルだって!?ぼったくりレベルに高いよ!)

 

Let’s bring some snacks. Food and drinks at Disney are a real rip-off.
(何かつまめるもの持っていこう。ディズニーランド内で買うとマジで高いから)

 

 

おまけ:「パクツイ」は英語で何?

 

ペータ

ちなみにさ、「パクツイ」って英語でなんて言うの?

「パクられたツイート」のことなんだけど。

 

エリン
「パクツイ」は英語では “stolen tweets” って言うよ。

 

ペータ
あ、割とそのままで覚えやすいね

 

I hate seeing people go viral for stolen tweets.
(パクツイがバズってるのを見るの嫌だな)

 

Look at this tweet that has just gone viral! It’s so funny and relatable.
(このツイート見てよ、今まさにバズってるんだけどさ、すっごく面白いし、共感できるから)

Nah. That’s one of the stolen tweets. I’m pretty sure I saw it years ago.
(んー。それパクツイだよ。数年前に見た覚えあるもん)

 

今日の一言

 

ペータ

いかがでしたか?

ちなみに「パクる」の語源・由来は「縛(ばく)る」、つまり「捕まえる」なんだってさ。

それでは、【「パクる/パクリ」は英語で何?”rip off” の意味と使い方をアメリカ人が解説するよ!】でした!

Have a good one!

 

 

 












コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

日本人薬剤師ペータ&アメリカ人ALTエリンのドタバタコンビ エリンの教える実践的なネイティブの英語表現を中心に、国際カップルならではのできごとや文化の違い、またペータによる健康についての話など、役立つ情報をお届けします。