こんにちは!ペタエリ英語のペータ(@peta_eri)です!
突然ですが、
「この映画はあの映画のパクリだよ」って英語で言えますか?
今日は 「パクる」「パクリ」を英語で何というか エリンに教えてもらったのでまとめますよ!
「パクる・パクリ」の英語表現①:plagiarize / plagiarism
「パクリ」って英語でなんて言うのかな?
「人の作品をまねたり、アイディアを盗むこと」なんだけど
「他の人のアイディアや文章などを盗用すること」を英語では “plagiarize” って言うよ。
名詞「盗用」は “plagiarism” ね。
plagiarize
to use another person’s ideas or work and pretend that it is your own
plagiarism
Plagiarism is the practice of using or copying someone else’s idea or work and pretending that you thought of it or created it.
うわ、なんか難しい単語でてきたな。
「パクリ」よりだいぶ堅いかんじじゃない?
そうだね。
“plagiarize” とか “plagiarism” は、どちらかという文章で使われるような表現で、結構深刻なかんじのする言葉だね。
アカデミックな分野でよく使うかも。
例えば、大学で「plagiarize」したら、大学辞めさせられちゃうよ。
アメリカは結構厳しいらしいよね
まぁ日本が緩すぎるのかもしれないけど…
He plagiarized his entire report from the internet.
(彼はレポートをインターネットから盗用した)
They say Melania Trump plagiarized parts of her speech from one of Michelle Obama’s old ones.
(メラニア・トランプはミシェル・オバマの過去のスピーチから盗用してスピーチしたと言われている)
I’ve seen so many students get expelled for plagiarism, so don’t even think about ripping off someone’s thesis!
(私は盗用で退学になった生徒をたくさん見てきた。だから他人の論文をパクるなどゆめゆめ考えないように)
※ “rip off” については次の「パクる・パクリ」の英語表現②で解説します!
「パクる・パクリ」の英語表現②:rip off
スラングになるけど、日常会話では “rip off” って単語を使うことがあるよ。
“rip off” のもともとの意味は「はぎとる」「盗む」って意味。
他人のアイデアや作品を「パクって」、本来その人が受けるべき名誉や評判、報酬などを「はぎとる」イメージだね。
“rip off”は動詞としても使うし、名詞としても使えるよ。
なるほど。
イメージで覚えちゃえばいいね。
rip off
(idiomatic) to copy, especially illegally
rip-off
Stealing ideas and/or products to create something of lesser value. To take credit for something that is not their own. To slightly alter an existing idea and product for personal benefit. Disregard the origin of the true creation in attempt to make a quick buck and turn a few heads.
Some scum ripped my pictures off and is using them on their website.
(この野郎、俺の写真を無断でパクってウェブサイトに載せてやがる)
Some of her game theories on YouTube got ripped off by another YouTuber.
(YouTubeの彼女のゲームに関する仮説が他のYouTuberにパクられた)
This book is such a rip off! Almost all the sentences on this page are the same as this other book’s.
(この本はとんだパクりだよ!このページのほとんどの文章がこの本と同じだもの)
Look! It’s plain to see that his blog is a complete rip off of mine. He said it was original, but it’s a load of crap!
(見てよ!彼のブログが私のパクリだって明らかじゃん。彼はオリジナルだっていうけど、真っ赤な嘘だよ)
Man, you’ve gotta do something about this!
(うわ、なんとかしなきゃ!)
“a load of crap” は直訳すると「山盛りのう〇ち」。
でたらめなことや馬鹿らしいことに使います。
a load of crap/bull etc
spoken not polite used to say that something is bad, untrue, or stupid
似た表現に “bullshit” / “BS” ってのがありますね。
Ah, isn’t this song amazing? The music is beautiful and I can relate to the lyrics so much!
(この曲すっごく良くない?メロディーは美しいし、歌詞もすごく共感できる)
Oh, come on. That song is such a rip off of Celine Dion’s.
(まじかよ。その曲、セリーヌ・ディオンのパクリじゃんか)
Are you sure? I mean, they sound totally different to me. I think it’s just a coincidence.)
(そうなの?だって、全然違う風に聞こえるけど。ただの偶然じゃない?)
ちなみに、“rip off” には「パクり」以外に「ぼったくり」って意味もあるから覚えておいてね。
さっきの「パクリ」と同じで、「他人からお金をはぎ取る」って意味だよ。
rip off
to cheat someone, especially by charging them too much money for something
rip-off SLANG
an act of cheating someone by charging too much or not giving anything of value for money spent:
$80 for a ticket!? That’s such a rip off!
(チケット1枚80ドルだって!?ぼったくりレベルに高いよ!)
Let’s bring some snacks. Food and drinks at Disney are a real rip-off.
(何かつまめるもの持っていこう。ディズニーランド内で買うとマジで高いから)
おまけ:「パクツイ」は英語で何?
ちなみにさ、「パクツイ」って英語でなんて言うの?
「パクられたツイート」のことなんだけど。
I hate seeing people go viral for stolen tweets.
(パクツイがバズってるのを見るの嫌だな)
Look at this tweet that has just gone viral! It’s so funny and relatable.
(このツイート見てよ、今まさにバズってるんだけどさ、すっごく面白いし、共感できるから)
Nah. That’s one of the stolen tweets. I’m pretty sure I saw it years ago.
(んー。それパクツイだよ。数年前に見た覚えあるもん)
今日の一言
いかがでしたか?
ちなみに「パクる」の語源・由来は「縛(ばく)る」、つまり「捕まえる」なんだってさ。
それでは、【「パクる/パクリ」は英語で何?”rip off” の意味と使い方をアメリカ人が解説するよ!】でした!
Have a good one!