「梅雨入り」「梅雨明け」は英語で何?アメリカ人に聞いてみた

 

こんにちは!ペタエリ英語のペータです!

来ちまいましたね、梅雨が。

蒸し暑いし、外出はできないし、梅雨は嫌いなんじゃあー

 

ペータ
あー嫌だ嫌だ _(┐「ε:)_

 

エリン
その分、英語の勉強がはかどるね (`・ω・´)キリッ

 

ってことで、今日は「梅雨入り」や「梅雨明け」を英語でなんというか、エリンに教えてもらったのでまとめますよ!

 

☆エリンによる例文&読み上げ音声付き☆

 

 

 



「梅雨」の英語表現:the rainy season

 

ペータ
「梅雨」って英語でなんて言うの?

 

エリン
「梅雨」は雨の季節だから “the rainy season” だね。

 

ペータ
なんかそのまんま過ぎて全然風情がないなぁ

 

エリン
簡単でいいじゃん♪ (ㆁᴗㆁ✿)

 

ペータ
おっしゃる通りでございます (白目)

 

ということで、「梅雨」“the rainy season” なんだってさ。

 

 

 

I’m feeling a bit stir-crazy because of the rainy season.
(梅雨のせいで家に閉じこもってばかりいると気がおかしくなりそうだよ)

 

I hate the rainy season. I mean, what do I do with the laundry?
(梅雨って嫌だな。洗濯物どうしろってのよ?)

I know. We might have to go to the laundromat.
(そうだよね。コインランドリー行かなきゃかもね)

Yeah. I miss sunny days.
(うん。晴れの日が待ち遠しい)

 

 

 

「梅雨入り」・「梅雨明け」の英語表現

 

ペータ
「梅雨入り」は英語でなんて言うの?

 

エリン
いくつか言い方はあると思うけど「梅雨が始まった」ってことだから、

“The rainy season has started.” とか?

 

ペータ
なるほど。じゃあ「梅雨明け」は?

 

エリン
「梅雨が終わった」ってことだから、

“The rainy season is over.” とか “Summer has come.” とかじゃない?

 

ペータ
シンプルに考えればいいんだね

 

The rainy season is going to start soon.
(梅雨がもうすぐ始まります)

 

According to the weather forecast, the rainy season has just set in today.
(天気予報によると、今日梅雨入りしたそうですよ)

Oh, great. 
(おー、やったぁ(皮肉))

 

 

Thank goodness! The rainy season is finally over and summer is here!
(やった!梅雨明けだよ!夏が来たんだ!)

 

What a beautiful day today!
(いい天気だね!)

Looks like the rainy season is over.
(梅雨が明けたみたいだね)

Yay! Summer time! Time to hit the beach!
(やった!夏だ!ビーチに繰り出そうぜ!)

 

今日の一言

 

ペータ

いかがでしたか?

梅雨は憂鬱になりがちですけど、その分晴れの日のありがたみを感じられたり、紫陽花を楽むことができたり、外出できない分勉強に励むことができたり、考えようによってはいい季節なのかもしれませんね。

前向きに行きましょ!

それでは、【「梅雨入り」「梅雨明け」は英語で何?アメリカ人に聞いてみた】でした!

Have a good one!

 

こちらもどうぞ!

stir-crazy の意味とは?語源・由来は?ネイティブが解説するよ!

2018年8月15日

「感動する」「感動した」は英語で何? impressed / touched / moved の違いは?ネイティブに聞いてみた!

2018年3月26日

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

ABOUTこの記事をかいた人

日本人ペータとアメリカ人エリンが運営する英語表現紹介ブログ「ペタエリ英語」。英会話や海外旅行・海外留学に使える英語表現やスラングなどの意味と使い方を、ネイティブの発音付き例文とともに解説します。