“Wake up and smell the coffee!” の意味とは?アメリカ人が解説します!

 

こんにちは!ペタエリ英語のペータ@peta_eriです!

 

“Wake up and smell the coffee!” 

これ、どういう意味かご存じですか?

 

今日は “wake up and smell the coffee” の意味と使い方をエリンに教えてもらったのでまとめますよ!

 

ペータ
例のごとく、エリンによる例文&読み上げ音声付きです!

 

 



“Wake up and smell the coffee” の意味とは

 

ペータ
この前、フレンズ見てたら “wake up and smell the restraining order” っていう表現が出てきたんだけど、これってどういう意味?

 

補足

双子の姉をストーキングしていた男に恋してしまったフィービー。

「ストーカー行為を辞めたから彼はもうまともな人間だ」と話すフィービーに、チャンドラーは “wake up and smell the restraining order.” と言います。(※ restraining order とは被害者を守るためにストーカーに課される「接近禁止令」のこと。)

Ross: You’re taking the word of a guy who has night vision goggles?

Phoebe: What, he’s not still following her. Do you think he is still following her?

Chandler: Pheebs, wake up and smell the restraining order.

引用元:Friends シーズン3 第三話  The One With All The Jam

 

エリン
あー、それは “wake up and smell the coffee という英語表現をもじったものだね。

 

ペータ

あ、もともとの表現は違うのね。

“wake up and smell the coffee.” か。

それってどういうこと?

 

エリン
“wake up and smell the coffee” は、「問題を知りながらそれに対処しないで現実の状況から逃げている人」に対して使う英語表現だよ。

 

ペータ
え…??

(「ダーリン、起きて☆ ほら、コーヒー淹れたわよ♡  目を覚まして」てな感じじゃないの!?)

 

エリン
朝寝ぼけてる人がコーヒーの香りで目を覚まして、これから始まる(厳しい)1日に準備するように、目を覚まして現実を見ろよ」ってこと。

 

ペータ

爽やかな朝のイメージとはだいぶ違いますね(白目)

 

wake up and smell the coffee

used to tell someone that they are wrong about a particular situation and must realize what is really happening

引用元:Cambridge Dictionary

wake up and smell the coffee

to face up to reality, esp in an unpleasant situation

引用元:Collins Dictionary

 

 

 

例文で見てみよう!

 

Man! Wake up and smell the coffee! That girl is bad news! You know she is two-timing you!
(おい!いい加減目を覚ませよ。彼女とかかわってもろくなことないよ!二股してるの知ってるだろ?)

 

Oh, come on! There is no way you can win the lottery. Wake up and smell the coffee! Go job hunting like everyone else. Like, seriously!
(おいおい!宝くじなんか当たるわけないだろ!いい加減目を覚ませよ!みんなと同じように仕事探せよ、まじで!)

 

Travel around the world with a ship? Wake up and smell the coffee. What if something happened to you in the middle of the ocean!
(船で世界一周だって?現実を見ろよ。海の真ん中で何かあったらどうするの?)

 

補足

“bad news”「トラブルメイカー、厄介者」という意味で使われます。

また “two-time”「二股する」という動詞です。

he’s/she’s bad news

informal used to say that someone is likely to cause trouble

引用元:Longman Dictionary

two-time

to deceive someone you are having a relationship with by having a secret sexual relationship with someone else at the same time:

引用元:Cambridge Dictionary

 

 

Did you hear from Kevin yet?
(ケビンから連絡あった?)

Not yet. I’ve texted him several times, but….I am sure he’ll reply!!! Maybe he is on vacation or something. 
(まだ。何度かメールしたんだけど…でも絶対返信してくれるはず!今はきっと休暇中か何かだよ)

Look, I know you don’t wanna hear this right now, but wake up and smell the coffee. He is not into you.
(あのさ、今こんなこと聞きたくないのはわかってるけど、いい加減現実見なよ。あんたに気がないんだよ。)

 

今日の一言

 

ペータ

いかがでしたか?

コーヒー淹れて、さ、がんばろ。

それでは、【”Wake up and smell the coffee!” の意味とは?アメリカ人が解説します!】でした!

Have a good one!

 

 

おまけ:今日の “bloopers”

 

恒例のNG集。暇な人だけ聞いてね 笑












コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

日本人薬剤師ペータ&アメリカ人ALTエリンのドタバタコンビ エリンの教える実践的なネイティブの英語表現を中心に、国際カップルならではのできごとや文化の違い、またペータによる健康についての話など、役立つ情報をお届けします。