こんにちは!ペタエリ英語のペータです!
今日は「太っている」・「ぽっちゃり」をやんわり遠まわしに表現する英語をエリンに教えてもらったのでまとめます!
というのも、学校では 「太っている = fat」 と習うと思いますが、fat って実はものすごく失礼な言葉らしいんですね。
たとえば She is fat. みたいに言うと、絶対嫌われます。
嫌われるその前に、今回の記事を要チェックです!!
こちらもどうぞ
前提として覚えておきたいこと
まず大前提として、英語圏ではなるべく身体に関するネガティブな表現は避けた方がいいです。
日本では、「あれ?すこし太った?」とか「彼女、少しぽっちゃりしてるよね」とかそういったことをよく言うと思いますが、英語圏の人たちは、身体に関するネガティブなことを言うのを避けます。
日本では普通であっても、英語圏では嫌がられます。
日本の感覚で発言でするとひんしゅくを買う可能性がある、ということを覚えておいたほうがよさそうです。
避けたほうが良いネガティブな表現
まず始めになるべく避けたほうが良い表現を覚えておきましょう。
基本的にはネガティブなconnotationがある言葉ですので、婉曲表現であっても極力避けるのが望ましいでしょう。
fat
もうこれはとにかく人に使っちゃだめ!!
デブとかブタとか、そういったレベルの単語です!
She is fat = 彼女はデブです!なんて口にした日にゃ、言われた本人にはもちろんのこと、あなたの周りの人にもマジで嫌われますよ!
fat は侮辱しているも同然。気をつけましょう!
chubby
fat をやや遠まわしに表現した英語に chubby があります。
私ペータ、chubby=ぽっちゃり くらいに考えていたのですが、エリン曰く、やっぱり悪口になるからなるべく使わないほうがいいとのことでした。
chubby も悪口。注意が必要です。
ただし、赤ちゃんや動物に使う分には問題ないようです。
overweight
こちらも fat よりやや遠まわしな英語です。
chubby は口語的ですが、overweightはやや専門的な表現だそうです。
fat よりは遠まわしな単語ですが、必要なとき以外はあまり使わないほうが良いでしょう。
plump
plump [plʌmp] は、日本語で言うと「ぽっちゃり」に近いかもしれません。
polite word for fat
fat よりはだいぶ遠まわしな表現にはなりますが、エリン曰く、悪口には変わりないので、a bit plump とか a little plump とか a bit / a little を頭につけた方が良いとのことでした。
It looks like she’s gotten a little plump.
(彼女すこし太ったみたいだね)
ポジティブな表現
curvy
curvy [ˈkɝːvi] は女性の曲線美を表した英語で、良い意味で使われる単語です。
ポジティブな connotation のある、「出るとこ出ていてセクシーな体型」を表す言葉なので、ぽっちゃり体型をポジティブに表現できます。
下記の thick と少し近いかもしれません。
She is curvy and very sexy.
(彼女は出るとこ出ててすごいセクシーだ)
Emily is the kind of curvy girl with glasses in the picture.
(エミリーは写真でめがねをかけてるセクシーな女の子だよ)
hour-glass figure
curvy な体つきは hour-glass figure でも表すことができます。
直訳すると「砂時計みたいな体格」ですね。
日本語にするとボン・キュ・ボンってかんじでしょうか?
(彼女、ボン、キュ、ボンっすよね)
thick / thicc
単純にぽっちゃりというわけではなくて、ポジティブな connotation のある言葉で、お尻、太ももなど下半身がふくよかでセクシーな女性のことをいいます。
アメリカでは大きなお尻はセックスアピールのひとつになっています。
thick のイメージはこちら (ややセクシーな写真がでてくるので若干閲覧注意)
人によってはセクシー意味でとる人もいる一方で、単純に fat と同義で感じる人もいるので、使うときは注意したほうが良いと思われます。 → How 21 Women Feel About The Word ‘Thick’
Nicki Minaj is one thick rapper!
(ニッキーミナージュはthickな(セクシーな)ラッパーだよね!)
最後に;言い方も大事だよって話
エリン曰く、言葉のチョイスもそうですが、言い方もすごく大切だということでした。
たとえば、curvy は良い connotation のある言葉ですが、
She is curvy. を皮肉っぽく言えば、それはれっきとした悪口だし、逆に憧れているように言えば、それは良いほめ言葉になるってことです。
要は言い方次第。気持ちが大事だよってことです。
まとめ
こちらもどうぞ!
いかがでしたか?
なんども言いますが、英語圏では、身体に関するネガティブなことを言うのは本当に避けたほうが良いです。
極力言及を避けるか、もし言及する場合はポジティブなconnotation のある表現を使いましょう。
それでは、【太っている=fat を使っていると痛い目にあうよ!! 「太っている」・「ぽっちゃり」を遠まわしに伝える英語表現まとめ】でした!