本記事では「逆転勝利・逆転勝ち」や「逆転負け」を英語で何というかまとめます。
「逆転勝利」「逆転勝ち」の英語表現
①:comeback / come back and win the game
また「逆転勝ちする」は “come back” もしくは “make a comeback” といいます。
come back
to become successful or effective after being in a bad situation, especially in a sports event
comeback
An occurrence of an athlete or sports team in a competition overcoming a substantial disadvantage in points to win or draw.
The Giants came back and won the game 5-4.
(ジャイアンツが5-4で逆転勝利した)
My brother got first place in the competition with an amazing comeback at the last minute!
(うちの弟が大会で優勝したんだ、土壇場の大逆転でね。)
How’s our team doing?
(試合どうなってる?)
Japan is 2 goals behind Russia. I hope they make a comeback in the second half.
(日本がロシアに2点差で負けてるね。後半戦で逆転があるといいけど)
Oh, man. They’re 3 behind. No way they are winning.
(うわ、まじかよ。3点差で負けてんじゃん。こりゃ勝機ないな)
It’s too soon to tell. They might make a huge comeback. The game ain’t over till it’s over, you know?
(まだわからないよ。大逆転があるかもしれないし。諦めたらそこで試合終了ですよってね)
②:win the game in a huge upset
“win the game in a huge(major) upset” でも「逆転勝利」を表現できます。
ここでいう“upset” は名詞で「大番狂わせ」「大金星」のことです。
弱小のチームや誰も期待していなかったチームが上位のチームに勝つことを言います。
upset
an occasion when someone beats the team or player that was expected to win:
They came from behind and won the game in a major upset.
(彼らは大番狂わせの逆転勝利を収めた)
「逆転負け」の英語表現:choke
強いて言えば、”They had the lead at first but lost the game.” みたいなかんじかな。
あ、”choke”っていう表現を覚えておくといいかもね!
下の例文を見てみてね!
Japan had the lead at first but ended up losing it in the end.
(日本は始め勝ってたけど、結局、逆転負けした)
They had the lead and choked at the last minute.
(最初はリードしてたけど、最後の最後でしくじって負けた)
“choke” はもともとは「窒息する」って意味ですが、スポーツにおいては「過度の緊張や重圧などで失敗してしまうこと」をいいます。
緊張や重圧で押しつぶされて窒息死することをイメージすると覚えやすいと思います。
choke
to be unable to perform efficiently, as in a sporting event, because of tension, strong emotion, etc.
私、エリンによる例文&読み上げ音声付きです!
発音も一緒に確認してくださいね!