「足がしびれる」は英語で何?fall asleep / pins and needles の意味は? アメリカ人が解説します!

 

こんにちは!ペタエリ英語のペータ@peta_eriです!

みなさん、足が痺れた時ってどうしてますか?

あの説明しがたい不快な感覚、僕はめちゃくちゃ苦手です。

笑うしかないよね、あれ。なんなのまじで。

今回はこの「足がしびれた!」ってときの英語表現をエリンに教えてもらったのでまとめますよ!

 

ペータ
例のごとくエリンによる例文&読み上げ音声付きです!



足がしびれたときの英語①:be asleep / go to sleep

 

ペータ

正座したりすると足がしびれるよね?

「足がしびれた」って英語でなんて言うの?

 

エリン

「足がしびれた」って時は①まず足の感覚がなくなる、②びりびりする って2段階に分かれると思うんだけど、この①足の感覚がなくなった状態のことを英語では “asleep” で表現できるよ!

 “asleep”「①の感覚がない状態」のことをいうのであって、例えば正座の状態から立ち上がった後に来る、あの「②びりびりする状態」ではない点に注意してね!

(「びりびりする感覚」は “pins and needles” といいます(後述))

 

asleep

(of a limb) having no feeling; numb.

引用元:Oxford Dictionaries

 

ペータ
感覚がないのを”asleep”(眠っている)で表現しているんだね

 

エリン

そうそう!

また似た表現で “My hand has gone to sleep” のように  “○○ has gone to sleep” でも「感覚がない状態」を表現できるから覚えておいてね!

 

My legs fell asleep!
(足がしびれた!(足の感覚がないよ!))

 

My legs have gone to sleep.
(足がしびれて感覚がない)

 

 

足がしびれたときの表現②:numb 

 

エリン
さっきの asleepのように、「①感覚がない状態」を表現するのに “numb” [nʌm] も使えるよ!

“numb” は正座のような場合に限らず、寒さで手の感覚がないようなときや、麻酔で感覚がないような場合にも使えるから覚えておいてね!

 

numb

If a part of your body is numb, you cannot feel it.

引用元:Cambridge Dictionary

 

My legs are numb from sitting so long.
(長い間すわっていたので足の感覚がないです)

 

My hands have gone numb from the cold.
(寒さで手の感覚がなくなっちゃったよ)

 

Okay. I’m going to give you some anesthetic to make it numb.
(よーし、じゃあ感覚がなくなるように麻酔しますねー)

 

 

 

足がしびれたときの表現③:pins and needles

 

 

ペータ

“asleep”“numb”「 ①足の感覚がなくなった状態」のことだったよね。

そのあとに来る「②足がびりびり痺れている状態」は英語でなんて言うの?

 

エリン

“asleep” や “numb” が「 ①足の感覚がなくなった状態」を表すのに対して、その後に来る「②足がびりびり痺れている状態」を英語では “feels like pins and needles” っていうよ!

例えば “My right leg feels like pins and needles.” だと、「右足がびりびりしてる」って意味になるよ。

 

ペータ

pin も needle も、ともに「針」って意味だよね?

びりびり、ちくちくする感覚を「針」で表現してるんだね。

 

pins and needles

A tingling sensation in a limb recovering from numbness.

引用元:Oxford Dictionaries

 

My legs feel like pins and needles!
(足がしびれた!(足がびりびりする!))

 

 

Erin, have you ever tried to sit seiza?
(ボブ:エリン、正座ってやってみたことある?)

Yes, but just for short periods of time. 
(エリン:うん、短い間だけだけどね)

Let’s see how long you can sit seiza.
(ボブ:どれくらい正座できるか試してみようぜ)

<5 minutes later>
(5分後)

Ah! My legs have gone to sleep! They are totally numb! 
(エリン:あー!足しびれた!完全に感覚がないよ!)

Can you stand?
(ボブ:立てる?)

I will try. AHHHHH! It hurts!!!! My legs feel like pins and needles. I never want to sit seiza again!
(エリン:やってみる。ああああ!痛い!!ビリビリする!もう絶対正座なんかしない!)

 

今日の一言

 

ペータ

いかがでしたか?

fall asleep や numb と、pins and needles の感覚の違いを意識して覚えておくといいと思います!

それでは、【「足が痺れる」は英語で何?fall asleep? pins and needles? アメリカ人が解説します!】でした!

Have a good one!

 

こちらもどうぞ!

「筋肉痛」は英語で何?muscle pain はNG!?ネイティブが解説するよ!

2018.01.18











コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

日本人薬剤師ペータ&アメリカ人ALTエリンのドタバタコンビ エリンの教える実践的なネイティブの英語表現を中心に、国際カップルならではのできごとや文化の違い、またペータによる健康についての話など、役立つ情報をお届けします。