She is a ray of sunshine の意味とは?ネイティブが解説するよ!

 

こんにちは!ペタエリ英語のペータ@peta_eriです!

“She’s a ray of sunshine.” 

これ、どういう意味かわかりますか?

今日は イディオム “a ray of sunshine” の意味と使い方をエリンに教えてもらったのでまとめますよ!

 

ペータ
例のごとくエリンによる例文&読み上げ音声付きです!



イディオム “Ray of sunshine” の意味とは

 

ペータ
この前のエリンのツイートで “She’s a total ray of sunshine.” って表現があったけど、この “a ray of sunshine” ってどういう意味?

 

エリン

“a ray of sunshine”「元気で明るくて、周りの人まで元気になっちゃうような素敵な人」のことを言うよ!

ray of sunshine

a happy person who makes others feel happy, especially in a difficult situation:

引用元:Cambridge Dictionary

ray of sunshine

Someone or something that makes others feel happy and positive, often during a difficult time. 

引用元:The Free Dictionary

 

ペータ
「太陽の光みたいな人」って、なかなか素敵な表現だね。

 

エリン

でしょ?ぜひ覚えて使ってみて!

ちなみに “a ray of sunshine” は、人に使うことが多いんだけど、人以外にも使うことがあるから、それも併せて覚えておいてね。

 

 

 

例文で見てみよう!

 

Alyssa is like a ray of sunshine that brightens up my day.
(アリッサは太陽の光みたいに明るい人で、いつも毎日が楽しくなるよ)

 

We love looking after our grandson. He’s a ray of sunshine!
(孫の面倒を見るのが大好きでねぇ。あの子は生きる希望のようだよ)

 

For me, ice cream is total a ray of sunshine on a stressful day.
(私にとってアイスクリームはストレスのある日の希望の光)

 

 

 

Nozomi is such a bubbly person. She’s a total ray of sunshine. 
(ノゾミは本当に明るい人だよ。太陽の光みたい)

I knoooow! I love her. 
(わかるー!本当にいい人だよね)

 

補足

“bubbly” は「明るくて元気のある」という意味の形容詞です。

主に女性に対して使います。

エリン曰く、「鈴木奈々」とかディズニーの「ラプンツェル」みたいな人とのこと。

bubbly

(especially of a woman or girl) attractively full of energy and enthusiasm:

引用元:Collins Dictionary

 

 

Hey, Nat (short for Natalie). How are you feeling? Are you healing okay?
(やぁ、ナット。気分はどう?少しはよくなった?)

Yeah. I am doing better than before. I was feeling really down at first after I broke my leg and couldn’t play, but my teammate was a real ray of sunshine. She really encouraged me.
(うん。前よりはね。足の骨折って試合できなかったときは本当に落ち込んだけど、チームメイトに救われたよ。すっごく励ましてくれたんだ)

Good. I’m so glad to hear that.
(よかった。それを聞いて安心したよ)

 

 

補足

例のごとく、この “a ray of sunshine” も下の例文のように皮肉として使うことができます。

英語は本当に皮肉が好きだよねぇ

Good morning, Fred! 
(グッドモーニング、フレッド!)

What’s “good” about it?
(何が “グッド” なわけ?)

Yikes. Well, aren’t you just a ray of sunshine this morning. 
(げ。なんて”明るい”人なの。)

今日の一言

 

ペータ

いかがでしたか?

周りの人まで元気になるような、そんな人でありたいですね。

それでは、【She is a ray of sunshine の意味とは?ネイティブが解説するよ!】でした!

Have a good one!












コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

日本人薬剤師ペータ&アメリカ人ALTエリンのドタバタコンビ エリンの教える実践的なネイティブの英語表現を中心に、国際カップルならではのできごとや文化の違い、またペータによる健康についての話など、役立つ情報をお届けします。