「ハンバーグ」は英語で “hamburger steak” じゃない?アメリカ人が解説するよ!

 

こんにちは!ペタエリ英語のペータ@peta_eriです!

 

「ハンバーグ」≠ “hamburger steak” だってご存知ですか?

 

今日は「ハンバーグ」を英語で何と言うか、エリンに教えてもらったのでまとめますよ!

 

ペータ
例のごとくエリンによる例文&読み上げ音声付きです!

 



日本の「ハンバーグ」は英語で何?

 

ペータ

静岡といえば「さわやか」!!

ああ、このレア具合たまらん…

ところで「ハンバーグ」って英語でなんていうんだっけ?

“Hamburg” …?

 

エリン

“Hamburg” だと料理じゃなくて地名(ドイツのハンブルク)になっちゃうね。

“hamburger” っていう料理はあるけど(もちろんハンバーガー🍔の意味)、 “hamburg” っていう料理はないよ。

 

ペータ

じゃあ、「ハンバーグ」は何?

“Hamburger steak”??

 

エリン

“hamburger steak” はアメリカでは聞いたことなぁ。

日本に来て初めて “hamburger steak” って言葉を聞いたくらいだから。

 

ペータ
“hamburger steak” もアメリカでは伝わらないのかぁ…

 

エリン

そもそもアメリカでは日本の「ハンバーグ」みたいな料理ってないんだよね。

“meatloaf” は挽肉の料理でアメリカでよく食べられている料理だけど、日本の「ハンバーグ」とは結構違いがあるなー。

あえて言うなら “Salisbury steak” [sɔːlzbəri ˈsteɪk] かな?

Salisbury steak

Salisbury steak is a dish made from a blend of ground beef and other ingredients and is usually served with gravy or brown sauce. Hamburg steak is a similar product but differs in ingredients.

引用元:Wikipedia

 

ペータ
は??なんですって??ソーズベリー??

 

エリン

“Salisbury steak” [sɔːlzbəri ˈsteɪk] 

日本の「ハンバーグ」を表現するのに言い方はいくつかあると思うけど、個人的には “Salisbury steak” が一番近い料理だと思うよ。

たださっきもいったように、そもそも日本の「ハンバーグ」のような食べ物はアメリカでは一般的でないし、”Salisbury steak” ももしかしたら知らない人もいるかもね。

私は子供のころよく食べたけど。

 

ペータ
…。(まさかハンバーグでこんな面倒な単語が出てくるとは思わなんだ)

 

 

結局「ハンバーグ」は英語で何と言うのか

 

…というわけで、ネイティブ数人&アメリカに住む日本人数人に日本の「ハンバーグ」を英語で何と言うか聞いてみました。

ちょっと長くなりますが、以下にまとめますね!

 

hamburger patty / hamburger without buns 

 

僕が聞いた限りでは “hamburger patty” とか “hamburger without buns”と答える人が多かったです。

ハンバーガーを知らない人はいないので、これだとどんなアメリカ人でもイメージできるはずです。

ただねぇ…“hamburger without buns” (パンなしハンバーガー)って… 笑

もはや料理じゃないよね。

 

 

 

Salisbury steak

 

エリンの言っている “Salisbury steak” は、こんな感じの料理です。

引用元:Wikipedia

確かに日本のハンバーグに近いかもですね。

上記の “hamburger without buns” や “hamburger patties” と違ってちゃんとした料理ってところもポイントです。

ただし、エリンは小さいころよく食べたようですが、日本の「ハンバーグ」ほどの知名度はないようです。

 

スペルと発音がだいぶ違うのでその点も注意ですね

 Salisbury steak  [sɔːlzbəri ˈsteɪk]

強いてカタカナにするとすれば 「ソーズベリ ステーク」になります。

 

 

“hamburger steak”

 

“hamburger steak”名前こそ日本の「ハンバーグ」に近いですが、そもそも日本食レストランくらいでしか見かけないマイナーな料理とのことでした。

日本食レストラン以外にもアメリカの南部の一部の地域では存在する料理のようですが、大部分のアメリカ人は知らないようなマイナーな料理なようです。

 

 

meatloaf

 

 “meatloaf” (ミートローフ)はひき肉などの具材を型に入れて焼き上げたアメリカでは一般的な料理です。

大きな塊を切り分けて食べます。

引用元:Wikipedia

 

“meatloaf” を知らないアメリカ人はいないと思うので、最悪これでもいいかもしれませんが、挽肉の料理ということ以外、作り方や見た目もだいぶ日本の「ハンバーグ」と違いますね…。

惜しいけどなぁ…。

 

 

結論:アメリカに日本の「ハンガーグ」は存在しないので、結局のところ説明するしかない!!

というわけで例文見てください 汗

 

 

例文で見てみよう!

 

What is your favorite food?
(好きな食べ物って何?)

I’d say “ハンバーグ”.  It’s a dish like Japanese Salisbury steak.
(ハンバーグかな。ソーズベリーステークの日本版みたいな食べ物だよ)

 

What did you guys have for lunch?
(みんなお昼に何食べたの?)

We had Salisbury steak at Sawayaka.
(さわやかでハンバーグ食べたよ)

You mean the dish that is like a hamburger without a bun? How was it?
(パン抜きのハンバーガーみたいなやつだよね?どうだった?)

Are you kidding? That was like the best dish ever on the planet! 
(冗談でしょ?地球上の食べ物の中で一番うまかったよ)

 

What do you do on weekends?
(週末は何してるの?)

I often cook.
(料理をよくするよ)

That’s great. What’s your specialty ? 
(いいね。得意料理は?)

Hannbagu.
(ハンバーグ)

“Hannbagu”? What is that?
(ハンバーグ?なにそれ?)

It’s basically a hamburger patty that we eat with rice, not bread,  like a steak. It’s a very popular dish in Japan.
(基本的にはハンバーガーのパティみたいなやつ。だけどパンじゃなくてお米と一緒に食べるんだ。ステーキみたいにね。日本で人気の料理なんだよ)

Sounds interesting! I would love to try it.
(へー!食べてみたいな)

I would be happy to make it for you sometime.
(いつか作ってあげるよ)

Really?! Thanks!
(ほんと?ありがとう!)

 

今日の一言

 

ペータ

いかがでしたか?

アメリカに「ハンバーグ」は存在しない。

「ハンバーグ」は、もはや日本の料理ってことですね。

説明しなきゃならないのは面倒ですが、いい英語の勉強だと思って頑張りましょう 笑

それでは、【「ハンバーグ」は英語で “hamburg” じゃない?アメリカ人が解説するよ!】でした!

Have a good one!












コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

日本人薬剤師ペータ&アメリカ人ALTエリンのドタバタコンビ エリンの教える実践的なネイティブの英語表現を中心に、国際カップルならではのできごとや文化の違い、またペータによる健康についての話など、役立つ情報をお届けします。