こんにちは!ペタエリ英語のペータ&エリン(@peta_eri)です!
本記事では「ハンバーグ」を英語で何というか解説します!
始めに断っておきますが、「ハンバーグ」は和製英語で、アメリカ人に言っても通じません。
というかそもそもアメリカではハンバーグにあたる料理がそのもの一般的ではないので、「ハンバーグ」という料理を正確に表す英単語はありません。
したがって、日本の「ハンバーグ」をどうやって英語で説明するかも併せて解説します。
私、エリンによる例文&読み上げ音声付きです!
日本の「ハンバーグ」は英語で何?
「ハンバーグ」って英語で何ていうの?
“Hamburg” …?
“Hamburg” だと料理じゃなくて地名(ドイツのハンブルク)になっちゃうね。
“hamburger” っていう料理はあるけど(もちろんハンバーガー🍔の意味)、 “hamburg” っていう料理はないよ。
じゃあ、「ハンバーグ」は何?
“Hamburger steak”??
“hamburger steak” はアメリカでは聞いたことなぁ。
日本に来て初めて “hamburger steak” って言葉を聞いたくらいだから。
そもそもアメリカには日本の「ハンバーグ」みたいな料理ってないんだよね。
“meatloaf” は挽肉の料理でアメリカでよく食べられている料理だけど、日本の「ハンバーグ」とは結構違いがあるなー。
あえて言うなら “Salisbury steak” [sɔːlzbəri ˈsteɪk] かな?
Salisbury steak
Salisbury steak is a dish made from a blend of ground beef and other ingredients and is usually served with gravy or brown sauce. Hamburg steak is a similar product but differs in ingredients.
“Salisbury steak” [sɔːlzbəri ˈsteɪk]
日本の「ハンバーグ」を表現するのに言い方はいくつかあると思うけど、個人的には “Salisbury steak” が一番近い料理だと思うよ。
たださっきもいったように、そもそも日本の「ハンバーグ」のような食べ物はアメリカでは一般的でないし、”Salisbury steak” ももしかしたら知らない人もいるかもね。
私は子供のころよく食べたけど。
結局「ハンバーグ」は英語で何と言うのか
…というわけで、ネイティブ数人&アメリカに住む日本人数人に日本の「ハンバーグ」を英語で何と言うか聞いてみました。
ちょっと長くなりますが、以下にまとめますね!
hamburger patty / hamburger without buns
僕が聞いた限りでは、「ハンバーグ」のことを “hamburger patty” とか “hamburger without buns”と答える人が多かったです。
ハンバーガーを知らない人はいないので、これだとどんなアメリカ人でもイメージできるはずです。
ただねぇ…“hamburger without buns” (パンなしハンバーガー)って… 笑
もはや料理じゃないよね。
Salisbury steak
エリンの言っている “Salisbury steak” は、こんな感じの料理です。
確かに日本のハンバーグに近いかもですね。
上記の “hamburger without buns” や “hamburger patties” と違ってちゃんとした料理ってところもポイントです。
ただし、エリンは小さいころよく食べたようですが、日本の「ハンバーグ」ほどの知名度はないようです。
スペルと発音がだいぶ違うのでその点も注意ですね
Salisbury steak [sɔːlzbəri ˈsteɪk]
強いてカタカナにするとすれば 「ソーズベリ ステーク」になります。
hamburger steak
“hamburger steak” は名前こそ日本の「ハンバーグ」に近いですが、そもそも日本食レストランくらいでしか見かけないマイナーな料理とのことでした。
日本食レストラン以外にもアメリカの南部の一部の地域では存在する料理のようですが、大部分のアメリカ人は知らないようなマイナーな料理なようです。
meatloaf
“meatloaf” (ミートローフ)はひき肉などの具材を型に入れて焼き上げたアメリカでは一般的な料理です。
大きな塊を切り分けて食べます。
“meatloaf” を知らないアメリカ人はいないと思うので、最悪これでもいいかもしれませんが、挽肉の料理ということ以外、作り方や見た目もだいぶ日本の「ハンバーグ」と違いますね…。
惜しいけどなぁ…。
結論:アメリカに日本の「ハンガーグ」は存在しないので、結局のところ説明するしかない!!
というわけで例文見てください 汗
ハンバーグを英語で説明しよう!
What is your favorite food?
(好きな食べ物って何?)
I’d say “ハンバーグ”. It’s a dish like Japanese Salisbury steak.
(ハンバーグかな。ソーズベリーステークの日本版みたいな食べ物だよ)
What did you guys have for lunch?
(みんなお昼に何食べたの?)
We had Salisbury steak at Sawayaka.
(さわやかでハンバーグ食べたよ)
You mean the dish that is like a hamburger without a bun? How was it?
(パン抜きのハンバーガーみたいなやつだよね?どうだった?)
Are you kidding? That was like the best dish ever on the planet!
(冗談でしょ?地球上の食べ物の中で一番うまかったよ)
What do you do on weekends?
(週末は何してるの?)
I often cook.
(料理をよくするよ)
That’s great. What’s your specialty ?
(いいね。得意料理は?)
Hannbagu.
(ハンバーグ)
“Hannbagu”? What is that?
(ハンバーグ?なにそれ?)
It’s basically a hamburger patty that we eat with rice, not bread, like a steak. It’s a very popular dish in Japan.
(基本的にはハンバーガーのパティみたいなやつ。だけどパンじゃなくてお米と一緒に食べるんだ。ステーキみたいにね。日本で人気の料理なんだよ)
Sounds interesting! I would love to try it.
(へー!食べてみたいな)
I would be happy to make it for you sometime.
(いつか作ってあげるよ)
Really?! Thanks!
(ほんと?ありがとう!)
上のSalisbury steakの説明(Wikipediaから引用)にあるHamberg steakが{ハンバーグ}の正しい英語名じゃないですか?
>Hamburg steak is a similar product but differs in ingredients.
日本語でも「ハンバーグステーキ」と言うので、私もHamberg steakだと思っていました。
Hamberger steakは見たことも聞いたこともありません。
badboy4lifeさん、コメントを頂きありがとうございます!
これはあくまで私たちの意見になりますが、そもそもアメリカでは hamburg steak も hamburger steak も一般的な言葉ではありません。
日本の「ハンバーグ」にあたる料理がそもそも一般的でないからです。
強いていえば Salisbury steak が最も一般的であると思われるので、ブログではそのように記載しています。
またご質問などあればコメントください!
いつも私たちのブログを見ていただきありがとうございます!
ペータ&エリン