「酒に強い・弱い」「酒豪」は英語で何?ネイティブが解説します!

 

こんにちは!ビール1杯でべろべろ、ペタエリ英語のペータ@peta_eriです!

今日は、お酒好きって人も苦手って人も必見!

「酒に強い・酒豪」や「酒に弱い」を英語で何というかエリンに教えてもらったのでまとめますよ!

 

ペータ
例のごとく、エリンによる例文&読み上げ音声付きです!



「酒に強い」「酒豪」の英語表現

 

can hold one’s drink / liquor

 

ペータ
「酒に強い」って英語でなんて言うの?

 

エリン
言い方はいくつかあると思うけど、

“can hold one’s drink / liquor”「たくさん酒を飲める、酒に強い」「酒豪」という意味になるよ!

“drink” も “liquor” も、「お酒」ってい言う意味ね!

 

ペータ
なるほど。

体にお酒を “hold” (持つ、ためておく)ことができるってことだね!

 

can hold your drink/liquor/alcohol etc

to be able to drink a lot of alcohol without getting drunk or ill

引用元:Longman Dictionary

 

Have you ever gone drinking with Emma? She can really hold her drink.
(エマと飲みに行ったことある?彼女は本当に酒強いよ)

 

 

drink like a fish

 

エリン
魚が水をガブガブを飲むようにお酒を日常的にたくさん飲むこと“drink like a fish” とも言うよ。

 

ペータ

確かに酒を水のごとく浴びるように飲む人いるよね

 

To frequently drink a lot of alcohol.

To drink alcohol excessively; to be in the habit of drinking alcohol excessively.

引用元:The Free Dictionary

 

Do you like drinking?
(お酒は好き?)

Sure. I drink like a fish.
(もちろん。めっちゃ飲むよ)

For real? How about going for a drink after this? I know a great bar.
(まじで?この後一杯どう?いいバー知ってるんだけど)

That’d be great. Why not?
(いいね、ぜひぜひ)

Now you’re talking!
(そうこなくっちゃ)

 

 

「酒に弱い」「酒が飲めない」の英語表現

 

can’t hold one’s drink / liquor

 

ペータ
逆に「酒に弱い」とか「酒飲めない」とかは英語で何っていうの?

 

エリン

さっきの “can hold one’s drink / liquor” の否定形で「たくさん飲むことができない、酒に弱い」って意味になるよ!

 

ペータ
簡単でいいね!

If you can’t hold your drink, alcohol quickly affects you badly.

引用元:Cambridge Dictionary

 

I can’t hold my liquor very well.
(俺、酒弱いのよ)

 

Wow…He is totally drunk after only one drink.
(うわ、あいつたったの1杯飲んだだけで、完全に酔ってるよ)

Yeah. He really can’t hold his drink. I’ll get him some water.
(そうだね。アイツ、本当に酒弱いからなぁ。私、水もってくるよ)

 

 

I can’t believe I tried some wine on the first date when I can’t even hold my drink. I got so wasted she got pissed at me.
(酒飲めないくせになんでデート初日にワインなんか飲んじゃったんだろう?べろべろに酔っちゃって彼女カンカンに怒らせちゃったよ)

Hindsight is always 20/20. You’ll know better next time.
(今更後悔してもどうしようもないよ。次は上手く行くって)

 

a lightweight / a lightweight drinker

 

エリン
「酒に弱い人」のことを “a lightweight” [ˈlʌɪtweɪt] もしくは “a lightweight drinker” ともいうよ!

“a lightweight” も “a lightweight drinker” も名詞である点に注意してね!

lightweight

someone who becomes drunk very easily

引用元:Macmillan Dictionary

 

ペータ

酒に弱い人のことを “a lightweight” っていうなら、酒に強い人のことは “a heavyweight” とは言わないの?

 

エリン

 言わなくもないけど、“a heavyweight” はあまり使われないかな。

なんでって言われても困るけど

 

ペータ
もはやお約束ですね(白目)
というわけで…

“a lightweight” とは言っても “a heavyweight” とは言わない。

理由は不明。人生そういうもんだぜ。

 

I can’t drink too much. I’m a kinda lightweight. Not that I don’t like drinking or anything though.
(あまり酒飲めないのよ。すぐ酔っちゃうからさ。でも酒が嫌いってわけではないよ)

 

 

One glass of beer is all it takes to get me totally wasted.
(ビール一杯でべろべろになるんだよ)

What?! You are such a lightweight!
(めっちゃ酒弱いな)

今日の一言

 

ペータ

いかがでしたか?

ちなみに僕も酒弱いですが、アメリカ人のエリンも酒はめちゃくちゃ弱いです 笑

お酒は個々のペースで楽しみたいところですね。

それでは【「酒に弱い・強い」「酒豪」は英語で何?お酒に関するネイティブ英語表現まとめ】でした!

Have a good one!

 

2 件のコメント

  • お酒関係の表現で、このような言い方があるのを初めて知りました。今までお酒が飲めたのにお酒をうけつけなくなってしまったので、これからはこの表現を使って会話ができそうです。

    さて、質問なのですが、この One glass of beer is all it takes to get me totally wasted.の文、文法的にはどのような形なのでしょうか?
    One glass of beer が主語で、isが動詞で、後ろの部分が補語で???はたまた異なる推測が成り立つのか?などです。
    ネイティブスピーカーの方は自然な表現かもしれないのですが、なかなかすんなりと口から出てこない難しい表現だなと思ってしまいました。こういった表現がスラスラ言えるようになりたいですねー。^^;

    • PeppaPigさん、コメントありがとうございます!
      僕たちは文法の専門家ではないので正確なことは言えませんが、PeppaPigさんの考え方で問題ないと思います。
      なかなか難しい構成の文ですよね 
      是非何度も声に出して練習してみてください!

      ペタエリ