【スラング英語】hump day って何?どういう意味?アメリカ人が解説するよ!

 
 
 
こんにちは!ペタエリ英語のペータ@peta_eriです!
 
突然ですが、皆さま、このCMを見たことがありますでしょうか?
 
今日は “hump day” とは何なのか、このCM はいったい何なのか、まとめますよ!
 
 
 
 
 
 



hump day とは 

 
エリン

“hump day” とは、手っ取り早くいうと水曜日のことです。

 

ペータ
なんで “hump day” (こぶの日)が「水曜日」わけ??

 

 
エリン
土日が休みである人にとって、水曜日は週の中日でしょ?
 
水曜日がちょうど hump(こぶ)の真ん中、つまり週のピークで、これを超えさえすれば、あとは少しで週末だよ、ってことで、水曜日のことを “hump day” っていうよ。
 
 
 
 
hump day
 
Wednesday, regarded as the midpoint of a typical working week.
 
 
 
 

I’m so exhausted. It feels like Friday, but it’s not even hump day. The struggle is real.
(疲れたー。もう金曜日のような気がするのに水曜日ですらない。まじつらみ。)

I can relate so much.
(すげーわかる)

 

 

 このCMはいったい何?

 
 
なぜ先程の CMがおもしろいかというと、ラクダ(camel)の こぶ(hump)と hump day をかけているからなんですね。
 

hump day つまり ”こぶの日” が来たのを、ラクダはめちゃくちゃ喜んでいるわけです。

hump day がうれしくてたまらないラクダが、オフィスに乱入してくる。

仕事で疲れている人たちに向かって追い討ちをかけるようにラクダが聞くんですね、

「ねぇねぇ今日が何の日か知ってるかい?」「なぁ聞こえてんだろ?今日は何の日か言ってみてよ?」と。

このシュールな雰囲気とラクダのハイテンションでうざいしゃべり方がウケて、このCMはyoutubeでめちゃくちゃ再生されたようです。

この CMを作ったのはアメリカの自動車保険会社(car insurance company)であるGEICO

「GEICOに乗り換えると自動車保険料が安くなって hump day のラクダより幸せになれますよ」っていうメッセージがこめられています。

それにしても、このラクダいいキャラしてますよね。ウザいけど憎めない。

 

 

スクリクプト

 

参考までにCMではなんと言っているか台詞(script)をどうぞ!

【Camel】
 Uh-oh! Guess what day it is? Guess what day it is!
(今日は何の日だかわかるかい?)

 Huh? Anybody?
 Julie! Hey, guess what day it is? Oh come on, I know you can hear me!
(おーい、だれか? ジューリ、今日は何の日だ?おいおい、聞こえてんだろ?)

 Mike Mike Mike Mike Mike, what day is it, Mike? 
(マイクマイクマイクマイクマイク、今日は何の日だ、マイク?)

 Ha ha ha ha ha ha! Leslie, guess what today is?
(ははははは! レズリー、今日は何の日だ?)

【Leslie】
  It’s Hump Day.
(Hump Day = こぶの日/水曜日よ)

【Camel】
  Whoot Whoot!
(ぅふー!)

【Jimmy】
  Ronny, how happy are folks who save hundreds of dollars switching to GEICO?
(ロニー、ガイコに乗り換えて何百ドルも節約した人たちはどれくらい幸せかな?)

【Ronny】
  I’d say happier than a camel on Wednesday.
(きっと水曜日のラクダ以上だね)

【Voice-over】
  Get happy. Get GEICO. Fifteen minutes could save you fifteen percent or more.
(ガイコに乗り換えて幸せになろう。15分で15パーセントかそれ以上節約できるかもしれませんよ)

 

おまけ:CMは和製英語だよって話

 

エリン
さっきから、CM、CMって言ってますが、CMは英語圏では伝わりません。

そうなんです。CMは和製英語みたいなんですね。

CMではなく、正しくは commercial といいます。略しちゃだめ!

commercial

A television or radio advertisement.

  ‘they looked like a family from a breakfast cereal commercial’

引用元:Oxford Dictionaries

 

 

今日の一言

 

ペータ

いかがでしたか?

DEICOのCMおもしろいですよね?

みなさんも真似してみてね★

それでは【【スラング英語】hump day って何?どういう意味?アメリカ人が解説するよ!】でした!

Whoot Whoot!

 

こちらもどうぞ!

「筋肉痛」は "muscle pain" じゃない!ネイティブが教える「筋肉痛」の英語表現

2018.01.18

【スラング英語】"TGIF" とは?何の略語?意味は?どう使う?ネイティブが解説するよ!

2018.05.31

「高額療養費制度」とは?医療保険は必要?年齢&年収の区分は?どう計算する?薬剤師が解説するよ!

2018.06.27











コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

日本人薬剤師ペータ&アメリカ人ALTエリンのドタバタコンビ エリンの教える実践的なネイティブの英語表現を中心に、国際カップルならではのできごとや文化の違い、またペータによる健康についての話など、役立つ情報をお届けします。