No skin off my nose の意味とは?由来・語源は?ネイティブが解説するよ!

 

こんにちは!ペタエリ英語のペータ&エリン(@peta_eriです!

It’s no skin off my nose.

これ、どういう意味かわかりますか?

今日は “no skin off my nose” の意味とその由来・語源、使い方をまとめますよ!

 

エリン
私、エリンによる例文&読み上げ音声付きです!



“no skin off my nose” の意味、由来・語源とは? 

 

ペータ

この前洋書に “It’s no skin off my nose” って英語表現が出てきたんだけど、これってどういう意味?

 

エリン

“it’s no skin off my nose” は、「それは私にとって問題にならないよ」「些細な事だよ」という意味の英語表現だね。

no skin off my nose

used for saying that you do not care if someone does a particular thing because it will not affect you

引用元:Macmillan Dictionary

be no skin off sb’s nose US ALSO be no skin off sb’s back

used when you want to say that it makes no difference to you what someone else does or thinks:

引用元:Cambridge Dictionary

 

ペータ

おもしろい表現だね。

由来とか語源はあるの?

 

エリン

詳しいことは分かってないみたい。

ボクシングから生まれた表現で「鼻の薄皮すら傷つかないくらい、大した問題でないこと」を意味するようになったっていう説もあるみたいだけどね。

no skin off one’s nose

Not harmful or bothersome to one, as in I don’t care if you stay home—it’s no skin off my nose . This expression probably arose in boxing, but there is no evidence to prove it. [Early 1900s]

引用元:Dictionary.com

 

エリン

ちなみに “no skin off my nose” の派生表現で、”no skin off my teeth” や “no skin off my backということもあるからあわせて例文で確認してね。

 

 

 

例文で見てみよう!

 

We can go out for another drink or we can go home. Really, it’s no skin off my nose.
(もう一軒はしごしてもいいし、帰ってもいいし。本当に、私はどっちでも構わないよ)

 

It’s no skin off my teeth if you don’t wanna do it or not. You will be sorry later though.
(あなたがやるかやらないかは私にとっては関係ないことだけどね、後で後悔してもしらないよ)

 

I don’t get why a lot of people are making a fuss about the gossip. It’s no skin off my back.
(どうしてみんながそんな噂に大騒ぎするのか理解できない。私には関係ないし)

Did you hear? The boss is planning to cancel the smartwatch project. Isn’t that terrible?
(聞いた?上がスマートウォッチのプロジェクトの中止を検討してるんだって。ひどくない?)

Really? Well, I did not have a hand in it, so honestly, it’s no skin off my nose.
(そう?俺は関わってないから、正直痛くも痒くもないな)

 

What do you think of this one? I heard it has rave reviews. 
(これ、どう思う?大好評みたいだけど)

I don’t like that guy’s attitude, so I don’t want to buy any of his products.
(その人の態度が気にくわないから、私は彼の商品買わないようにしてる)

Well, good for you. Though, it’s probably no skin off his nose. He’s got so many other followers….I’m buying it. 
(へー、賢明だね。彼には痛くも痒くもないないだろうけど。他にもたくさんフォロワーもいるし。・・・私は買っちゃおっと)

今日の一言

 

ペータ

いかがでしたか?

鼻の先から薄皮が向けているのを想像しながらぜひ覚えてくださいね。

もし今回の記事が少しでも役に立ったら、是非SNSで紹介お願いします!
(皆さんの応援が今後の励みになります!)

それでは、【No skin off my nose の意味とは?由来・語源は?ネイティブが解説するよ!】でした!

Have a good one!

 

 












コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

日本人薬剤師ペータ&アメリカ人ALTエリンのドタバタコンビ エリンの教える実践的なネイティブの英語表現を中心に、国際カップルならではのできごとや文化の違い、またペータによる健康についての話など、役立つ情報をお届けします。