“We are square” とは?その意外な意味と使い方をアメリカ人が解説します!

 

こんにちは!ペタエリ英語のペータ@peta_eriです!

突然ですが、“We’re square.” の意味、わかりますか?

 

ペータ
「私たちは四角です」ってなんだそりゃ?

 

今日は“we’re square” の意味と使い方をエリンに教えてもらったのでまとめますよ!

 

例のごとくエリンによる例文&読み上げ音声付きです!

 



“We are square.” の意味とは?

 

エリン

“We are square.” といった場合、「貸しや借りがなく、対等な立場」であることを意味します。

たとえばAさんがBさんに何かを手伝ってもらって、そのお返しにBさんに食事をおごった場合、AさんとBさんは “square” となります。

“We are even.” と同じ意味ですね。

 

ペータ
「これでちゃらね」みたいな感じね。

 

even

If you are even with someone, you do not owe them anything, such as money or a favour.

引用元:Collins Dictionary

square

fair or honest, especially in business matters

引用元:Oxford Leaner’s Dictionary

 

 

 

例文で見てみよう!

 

Thanks for your help!
(手伝ってくれてありがとう!)

No problem. I’m glad I could help.
(いえいえ。役に立ててよかったよ)

Let me get you something as a thank you.
(お礼になんかおごらせてよ)

No, no. I’m good, really.
(ええ。いいって)

Come on. Let me do something.
(そう言わずにさ。なんかお礼させて)

Okay. Buy me some Baskin Robbins and we’re square.
(そうだな。じゃあ31アイスクリーム買ってよ。それでチャラね)

Sure thing.
(もちろん)

 

補足

「31アイスクリーム」は日本での呼び方になります。

アメリカでは “Baskin Robbins” というので注意しましょう!

 

 

 

I’m so sorry I’m late. 
(遅れちゃってほんとごめん)

Where the hell have you been?
(いったいどこにいたのよ?)

Ugh, I overslept…
(あー、寝坊しちゃってさ)

Again!? 
(また!?)

I’m so sorry. How can I make it up to you?
(本当にごめん。どうしら許してもらえる?)

Hmm. Okay, you buy me a frappuccino at Starbucks. Then we are square. But this is the last time I am going to go easy on you — next time you will be buying a steak dinner. Got it?
(んーそうだな。スタバのフラペチーノおごってよね。そしたらチャラにしてあげる。でも大目に見てあげるのは今回だけだからね。次遅れたらステーキディナーおごってもらうから。わかった?)

 

今日の一言

 

ペータ

いかがでしたか?

square は「四角」って意味だけだと思ってた方、多いんじゃないでしょうか?

僕も初めて “We’re square.” と聞いたときは意味が分からなくて混乱しました 笑

是非是非、今回の例文を聞いて覚えて実際に使ってみてください!

それでは、【”We are square” とは?その意外な意味と使い方をアメリカ人が解説します!】でした!

Have a good one!

 

こちらもどうぞ!

【スラング英語】"Don't be a square." の意味とは?アメリカ人が解説するよ!

2018.10.29











コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

日本人薬剤師ペータ&アメリカ人ALTエリンのドタバタコンビ エリンの教える実践的なネイティブの英語表現を中心に、国際カップルならではのできごとや文化の違い、またペータによる健康についての話など、役立つ情報をお届けします。