「紅葉狩り」は英語で何?Leaf peepingの意味とは?アメリカ人に聞いたら衝撃の事実が発覚!

 

こんにちは!ペタエリ英語のペータ@peta_eriです!

秋に楽しみなものといえば、美しい紅葉ですよね!

 

ところで「紅葉(こうよう)」や「もみじ狩り」って英語でなんというのでしょうか?

 

今日は「紅葉」や「もみじ狩り」の英語表現をエリンに教えてもらったのでまとめます!

また「もみじ狩り」を意味する “leaf peeping” という単語の衝撃の事実も併せて紹介しますよ!

 

ペータ

例のごとくエリンによる例文&読み上げ音声付きです!

 

 



紅葉(もみじ)狩りの英語表現:”leaf peeping”…??

 

「紅葉狩り 英語」で Google検索してみると “leaf peeping” という単語がでてきます。

また、英語版Wikipedia には “leaf peeing” の項目があり、さらにその中で、日本の紅葉狩りについての言及もあるのですが…

Leaf peeping is an informal term in the United States for the activity in which people travel to view and photograph the fall foliage in areas where leaves change colors in autumn, particularly in New England. (中略)

A similar custom in Japan is called momijigari.

引用元:Wikipedia; Leaf peeping

 

ペータ

なるほど、「紅葉狩り」 “leaf peeping” って言うのか

さすがGoogle先生!!頼りになります!

 

エリン

あのね。

アメリカ人はそもそも紅葉狩りって普通はしないし、“leaf peeping” なんて単語、聞いたことないよ

“leaf peeping” って何?? 覗く(peepする)の?

 

ペータ
なん…だと…!?

 

補足

えーとですね、

よく話を聞いてみると、紅葉狩りに行くのは、紅葉の有名なニューイングランド(北東部の6州の総称)あたりの人くらいで、大部分のアメリカ人は紅葉狩りなんかしないし、leaf peepingなんて言葉も使わないんだそうです。

むしろ “peeping” とは直訳で「のぞき」を意味する性的な意味の単語で、地域差こそあれ、人によっては相当おかしな響きに聞こえるそう

試しに他のネイティブ複数人に聞いてみましたが、ほとんどの人が “leaf peeping” という言葉を知りませんでした。

もちろん “leaf peeping” という言葉は存在するし、それを日常的に使用している人たちも一部いるでしょうが、ほとんどの人には通じないと思った方がよさそうです。

Google 先生も万能ではないってことですね。

 

 

 

では「紅葉(もみじ)狩り」はどう表現するのか

 

ペータ

でも日本人としては「紅葉狩り」を表現したいんだよ!

“leaf peeping” 以外に何かいい表現はないの?

 

エリン

難しく考えないで、 “go see the fall colors” とか、“go see the autumn leaves / foliage” なんかで表現できると思うよ。

下の例文で見てみてね!

ちなみに “foliage” は「葉っぱ」のこと。

leaf / leaves は「葉っぱ」一枚一枚のことをいうので可算名詞になるけど、”foliage” は「葉っぱ全体」のことなので不可算名詞なるから注意ね!

foliage [ˈfoʊliɪdʒ] 

uncountable noun
The leaves of a plant are referred to as its foliage.

引用元:Collins Dictionary

 

ペータ
なるほど、「秋の色を見に行く」「秋の葉っぱを見に行く」=「もみじ狩り」だね。

 

 

補足

アメリカ西海岸&東海岸で大活躍のお二人にも聞いてみましたよ!

Q. 紅葉狩りってなんていう? “leaf-peeping” って使う?

 

LA在住 Ryo’s English の Ryoさん(@CharaoEnglish )

「LAは砂漠なので基本的に紅葉しない」
「(紅葉の有名な)故郷のボストンでも”leaf peeping”は聞いたことない。記事ではみたことあるけど、日常的に使うとしたら “Let’s go see the fall leaves” とかになりそう」

 

NY在住のエイミーさん(@Eikaiwacoach 

「”leefpeeping”は雑誌とかで見かけました。最近聞いた表現だと “enjoy the fall foliage / enjoy the fall colors” などです」

 

とのことでした!

やっぱり “leaf peeping” ってあんまり使われないみたいですね。

LAでは紅葉しないか。そうか、そうか。アメリカって広いなぁ(白目)

 

 

例文で見てみよう!

 

I went to see the autumn leaves in Nasu last fall. 
(この前の秋は紅葉を見に那須に行きました)

 

My friends and I went to Okuni shrine to see fall foliage .
(友達と小国神社に紅葉を見に行きました)

 

I love seeing the many colors of fall. 
(紅葉の色とりどりの色を見るのが大好きだ)

 

 

Ah, I love this time of year. Fall is definitely my favorite season.
(ああ、この時期って本当に大好き。秋は一番好きな季節だな)

Me too! Hey, you know that? Let’s go see the autumn colors next weekend. Leaves are turning red and yellow now and they should be at their best by then. 
(私も!あのさ、来週の週末は紅葉狩りに行こうよ。葉っぱが色づいてきてるし、来週末には見ごろになるはずだよ)

 

 

 

Fall is in the air today. I just love it.
(今日は秋の気配がするなぁ。これ、ほんと好き)

I know. I love this favorite season, too.  Crisp air, the colors, sweaters, blankets and pumpkin spice. Life seems to slow down a little in fall.
(わかるよ。私も秋って大好き季節だな。澄んだ空気に秋の色、セーターに毛布、それにパンプキンスパイスもね。秋って時間が少しゆっくりに感じられるよね)

Absolutely. I wanna go hike to see the autumn leaves and have a campfire with s’mores and hot cocoa. That’s my to do list for this fall.
(そうだね!紅葉を見にハイキングにも行きたいし、スモアとココアと一緒にキャンプファイヤーとかしたいな。この秋のやることリストだね。

Sounds pretty awesome
(いいね)

 

今日の一言

 

ペータ

いかがでしたか?

今回登場してもらった Ryoさん(@CharaoEnglish )、エイミーさん@Eikaiwacoach はアメリカで活躍されてるそれはそれはすごい人たちです(こんな人たちとやりとりできるんだからTwitterってすごいなぁ)

ためになるツイート満載なので是非フォローしてみてくださいね。

それでは、【「紅葉狩り」は英語で何?Leaf peepingの意味とは?アメリカ人に聞いたら衝撃の事実が発覚!】でした!

 

こちらもどうぞ!

「桜が見頃・満開」は英語で何?音声付き例文で解説

2019年3月8日

秋の英語 fall と autumnの違いは何?使い分けは?アメリカ人が解説するよ!

2018年9月12日

「秋の到来」や「秋の気配がする」って英語で言える?ネイティブが解説するよ!

2018年9月15日

かぼちゃは英語で パンプキンじゃない!?pumpkin と squash の違いをネイティブが解説します!

2018年9月22日

 

2 件のコメント

    • ありがとうございます!
      アメリカといっても大きな国なので地域によって使用する言葉に違いがあるみたいですね
      アメリカのドラマで最近、leaf peeper(紅葉狩りをする人のこと)という言葉が出てきたので、やはり伝わる人と伝わらない人がいるようです。

  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です